29.03.2020, 17:11
Il est fait mention à trois reprises dans Le Hobbit du nom Hunderhill :
On remarquera la présence ou non du tiret.
Toutes ces occurrences font références au quartier de Hobbiteville où se trouve Cul-de-Sac.
Dans Le Seigneur des Anneaux toutes les mentions de Hunderhill désignant le nom de famille hobbite ou le pseudonyme de Frodo ont l'orthographe Soucolline.
Quelle est donc la bonne orthographe ?
Devrait-on différencier le patronyme du toponyme ?
Ou alors calquer l'anglais en gardant Souscolline à chaque fois ?
Merci.
Citation :Il frissonna ; et très vite il redevint ce bon vieux M. Bessac de Cul-de-Sac, Sous-Colline.
Chapitre I.
Citation :Il n’avait jamais pris la peine de se demander comment le trésor allait être emporté, ni encore moins comment la portion qui pourrait lui revenir serait rapatriée jusqu’à Cul-de-Sac, Sous-Colline.
Chapitre XII.
Citation :Il y avait un grand écriteau rouge et noir accroché à la barrière, annonçant que le 22 juin, MM. Fouisseur, Fouisseur et Terrier vendraient à l’encan les biens de feu M. Bilbo Bessac, de Cul-de-Sac, Souscolline, à Hobbiteville.
Chapitre XIX.
On remarquera la présence ou non du tiret.
Toutes ces occurrences font références au quartier de Hobbiteville où se trouve Cul-de-Sac.
Dans Le Seigneur des Anneaux toutes les mentions de Hunderhill désignant le nom de famille hobbite ou le pseudonyme de Frodo ont l'orthographe Soucolline.
Quelle est donc la bonne orthographe ?
Devrait-on différencier le patronyme du toponyme ?
Ou alors calquer l'anglais en gardant Souscolline à chaque fois ?
Merci.