Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Une traduction pour les Wainriders
#15
(09.04.2013, 02:17)Catilina a écrit : Tout d'abord, Tolkien fait une distinction entre les chars qu'ils utilisaient pour la guerre, et les "wain" avec lesquels les peuples que leur confédération composait se déplaçaient et habitaient (voire utilisaient pour se fortifier).
Pour préciser :
1 - Char = "chariot"
2 - "wain"
Qui plus est on est pas sûr que les "wain" aient servis uniquement à des activités "pacifiques".

(09.04.2013, 02:17)Catilina a écrit : Michael Martinez fait remarquer à juste titre que cela rapelle deux traditions différentes : le combat de char antique (Celtes, Hittites, Achéens, ...) et l'usage qu'en faisaient les peuples des steppes (Goths, Huns, Avars,...)
Certes, on l'avaient déjà évoqué plus haut sans entrer dans le détail des peuples concernés. Merci de nous apporter des idées potentielles.

(09.04.2013, 02:17)Catilina a écrit : Reste à savoir quel type de transport a inspiré les Hommes de Gondor lorsqu'ils nommèrent les envahisseurs.
Vu que les premiers et probablement seuls contacts avec ces peuples ont été guerriers, que les installations des Wainriders semblent s'être cantonnées au Rhovanion...Le plus logique serait que les "chars" aient servi à désigner ces Orientaux.

D'autant plus que le mot "rider", monteur ou chevaucheur, est utilisé. Or un chariot ne se monte pas. Un char, oui.
Ta démonstration ne tient pas debout puisque les "chariot" des chefs, engins purement militaires et honorifiques n'ont pas nommés les Wainriders ! Par contre elle confirme mon avis qui est que les "wain" ne sont pas seulement utilisés pour des activités "civiles" puisque selon ton raisonnement les Wainriders auraient alors été nommés "chariot-raiders".
Qui plus est les Northmen ont espionnés et grossièrement (du moins au vu des infos qui nous sont parvenues) renseignés le Gondor sur le fonctionnement de cette confédération.

(09.04.2013, 02:17)Catilina a écrit : A ce moment là, est-ce que "gens" est adapté? D'un point de vue ethymologique, il désigne une famille, un groupe d'être humain lié par la généalogie.
En effet alors que là il s'agit de quelque chose de plus large (une confédération de peuple partageant une culture plus ou moins commune) le mot "gens" n'est donc pas approprié.

(09.04.2013, 02:17)Catilina a écrit : Il me semble que nous avons quelques traductions alternatives possibles :
- "Conducteurs de Char", pas forcément la plus heureuse mais peut-être la plus littérale (chariot utilisé en français pour char étant de toute façon un anglicisme)
- "Ceux des Chars"
Pas mal mais moins heureux à l'oreille. Et moins facile à placer : "les guerriers de ceux des chars".
Il n'y a pas de traduction idéale de toute façon et le sens doit parfois être légèrement altéré pour s'adapter au langage utilisé, du moment que ça reste mesuré.

(09.04.2013, 02:17)Catilina a écrit : "Charroyeurs" comme proposé par Peredhil est certes relativement euphonique mais a le défaut de faire référence au chariot, à la charrette et non au char.
Pas forcément d'une part, sans compter que ce sont bien les "wains" qui sont évoqués d'autre part et non les "chariot" (chars).
Et l'idée n'est pas de moi mais de Thrain (que l'or coule à flot entre tes mains sans jamais te toucher !) Wink
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)