Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Une traduction pour les Wainriders
#4
Mmh, difficile question.
L'art de la charrerie guerrière est un art tout à fait antique et, si on en croit Tite-Live, César et plus tard Ammien Marcellin, particulièrement et typiquement barbare.

Pas étonnant qu'un terme archaïsant ferait très bien l'affaire.

"Gens-des-Chariots", j'aime bien, même si ce n'est pas une traduction littérale. Ca sonne quand même plus classe et plus antique que "conducteurs de chars".
"gens des charrois" serait une alternative intéressante et suggérerait que les chariots ne sont pas que des armes de guerre mais aussi des véhicules de transports pour tout un peuple en migration (ce que pourraient être les Gens-des-Chariots, en fin de compte ?)

Après on peut proposer des alternatives comme "Monteurs de chariots", ou encore "Charreriers"...


(13.03.2013, 23:22)Thrain a écrit : Effectivement : "Wain: a large open farm wagon".

Du reste, on tourne vite en rond pour wainriders : charroyeurs, charretons, conducteurs de charrettes...

Pas mal, "Charroyeurs" Smile
ça fait écho à "guerroyeur" et ça sonne légèrement archaïque. J'aime bien.

I.
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)