je pense que je n'aurais rien dit, mais puisque je suis mis en cause ("même si c'est sous le patronage de (saint) Vincent Ferré (n'y voir aucune attaque personnelle, hein...)".
bien, si je résume : une 4e personne, donnant son point de vue, désapprouve ces changements onomastiques. mais sans avoir lu le texte:
>j'ai peur que cette nouvelle traduction ait préféré l'explicitation ou la proximité avec l'original, à la mélodie de la langue
>je n'ai pas encore lu la nouvelle traduction
>Allez, j'arrête de critiquer, je vais d'abord aller lire le texte
cette même personne donne des conseils très professionnels :
>Mais si on n'y arrive pas, on s'abstient... On garde Mirkwood qui sonne bien. Ou alors on colle à l'original.
et prend des exemples probants :
>Dernière Maison Simple
>Fondcombe : [en réalité, Ledoux conserve "Rivendell" ET utilise "Combe Fendue", dans le même livre]
par charité, je ne commente pas la lecture
>lécudechesne, ça fait un peu "Les culs de chêne".
cette même personne propose des analogies d'une rigueur impressionnante - ou l'on apprend qu'une interprétation musicale est la même chose qu'une traduction publiée :
>Mais depuis quand parle-t-on de traductions "officielles" d'oeuvres littéraires ? Sous quel régime ? Y a-t-il des versions "officielles" des cantates de Bach ?
avant de friser le point godwin avec une déformation des propos qu'elle commente :
> désintégrer, ou la... piloriser ?
>Bon, et bien, bonne rigueur alors. En espérant que rigueur ne soit pas synonyme d'intégrisme.
(il ne manque plus que le couplet habituel sur "la pensée unique", l'establishment, etc.)
quand je vois le niveau des attaques contre cette traduction, je me dis que vraiment, elle doit être encore meilleure que je ne le pensais.
mais, bien sûr, "n'y voir aucune attaque personnelle, hein..."
(surtout que j'ai peu de temps pour venir lire sur le forum ; donc autant éviter de me répondre sur la liberté d'expression, la pensée unique, le fait qu'on aurait dû voter sur chaque nom, etc. mieux vaudrait lire le texte !)
vincent ferré
(qui trouve parfois que travailler sur Proust est tellement plus reposant)
bien, si je résume : une 4e personne, donnant son point de vue, désapprouve ces changements onomastiques. mais sans avoir lu le texte:
>j'ai peur que cette nouvelle traduction ait préféré l'explicitation ou la proximité avec l'original, à la mélodie de la langue
>je n'ai pas encore lu la nouvelle traduction
>Allez, j'arrête de critiquer, je vais d'abord aller lire le texte
cette même personne donne des conseils très professionnels :
>Mais si on n'y arrive pas, on s'abstient... On garde Mirkwood qui sonne bien. Ou alors on colle à l'original.
et prend des exemples probants :
>Dernière Maison Simple
>Fondcombe : [en réalité, Ledoux conserve "Rivendell" ET utilise "Combe Fendue", dans le même livre]
par charité, je ne commente pas la lecture
>lécudechesne, ça fait un peu "Les culs de chêne".
cette même personne propose des analogies d'une rigueur impressionnante - ou l'on apprend qu'une interprétation musicale est la même chose qu'une traduction publiée :
>Mais depuis quand parle-t-on de traductions "officielles" d'oeuvres littéraires ? Sous quel régime ? Y a-t-il des versions "officielles" des cantates de Bach ?
avant de friser le point godwin avec une déformation des propos qu'elle commente :
> désintégrer, ou la... piloriser ?
>Bon, et bien, bonne rigueur alors. En espérant que rigueur ne soit pas synonyme d'intégrisme.
(il ne manque plus que le couplet habituel sur "la pensée unique", l'establishment, etc.)
quand je vois le niveau des attaques contre cette traduction, je me dis que vraiment, elle doit être encore meilleure que je ne le pensais.
mais, bien sûr, "n'y voir aucune attaque personnelle, hein..."
(surtout que j'ai peu de temps pour venir lire sur le forum ; donc autant éviter de me répondre sur la liberté d'expression, la pensée unique, le fait qu'on aurait dû voter sur chaque nom, etc. mieux vaudrait lire le texte !)
vincent ferré
(qui trouve parfois que travailler sur Proust est tellement plus reposant)