28.07.2011, 12:40
Mais, alors, la traduction en français ne devrait-elle pas être "Golfe de Lune" (au lieu de Golfe de la Lune) puisque ce mot n'a aucun rapport avec l'astre du même nom? Dans la VO il s'agit bien de "Gulf of Lune" et en allemand aussi: "Golf von Lune". Alors pourquoi pas en français?
En passant, j'ai cherché aussi en italien et voilà ce que je trouve "Golfo di Luhun" . En lisant ce mot j'ai fait un saut sur ma chaise... C'est quoi ça? Un traducteur qui se permet de modifier les langues de Tolkien???
En passant, j'ai cherché aussi en italien et voilà ce que je trouve "Golfo di Luhun" . En lisant ce mot j'ai fait un saut sur ma chaise... C'est quoi ça? Un traducteur qui se permet de modifier les langues de Tolkien???
"Ósnjallr maðr
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál
hyggsk munu ey lifa,
ef hann við víg varask;
en elli gefr
hánum engi frið,
þótt hánum geirar gefi."
Hávamál