Question sans rapport avec toute cette (ancienne) discussion :
Je vois dans le tableau de la deuxième partie un thorn (þ), signe qui ne me disait rien (la fricative dentale sourde est notée /θ/).
Après vérification, le son signifié est bien /θ/ ("spirante sourde interdentale" étant un alias), et le signe du thorn est bien utilisé dans la version originale de l'article : c'est donc un point critiquable, mais dont le traducteur ne peut être tenu responsable.
Ce qui m'interroge donc, c'est la présence du thêta à côté du s, avec la mention “archaïque” ; ce n'est pas le cas dans le tableau original. Alors, je me questionne donc sur la signification de ce changement et suggère l'ajout d'une note de bas de page pour rendre compte de cette justification aux futurs lecteurs.
Je vois dans le tableau de la deuxième partie un thorn (þ), signe qui ne me disait rien (la fricative dentale sourde est notée /θ/).
Après vérification, le son signifié est bien /θ/ ("spirante sourde interdentale" étant un alias), et le signe du thorn est bien utilisé dans la version originale de l'article : c'est donc un point critiquable, mais dont le traducteur ne peut être tenu responsable.
Ce qui m'interroge donc, c'est la présence du thêta à côté du s, avec la mention “archaïque” ; ce n'est pas le cas dans le tableau original. Alors, je me questionne donc sur la signification de ce changement et suggère l'ajout d'une note de bas de page pour rendre compte de cette justification aux futurs lecteurs.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin