Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Héritage et Succession chez les Peuples Libres
#7
Pour "Broadbeam", j'ai bien peur que Gras-du-Bas eût été une traduction respectant le sens (sinon la forme). C'est donc bien pire que ce dont tu as peur.

Mon dico (Oxford American) me donne notamment : "beam, noun: [...] [in sing. ] informal the width of a person's hips : notice how broad in the beam she's getting?"

NB : hips est ici à prendre dans le sens "( hips) the circumference of the body at the buttocks : a sweater tied around the hips."


J'ai effectivement choisi une expression assez neutre pour Nogrod et Belegost :
"De même, on sait que de nombreux Nains de ces deux forteresses vinrent renforcer le peuple de Durïn après la ruine de celles-ci, occasionnée par l’effondrement du Thangorodrim à la fin du Premier Âge."
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)