11.01.2011, 18:32
Délicat, le sindarin !
Tiens, un exemple dès la première phrase : cîn est une coquille issue des légendaires traductions d'Ambar-Eldaron, à éviter à tout prix. Pour exprimer le possessif à la seconde personne, on n'a que lín (VT 44), et encore, c'est un contexte très particulier (une traduction du Pater Noster).
Je laisse des gens plus compétents que moi continuer. En tout cas, ça fait plaisir de voir quelqu'un qui fait des recherches
Tiens, un exemple dès la première phrase : cîn est une coquille issue des légendaires traductions d'Ambar-Eldaron, à éviter à tout prix. Pour exprimer le possessif à la seconde personne, on n'a que lín (VT 44), et encore, c'est un contexte très particulier (une traduction du Pater Noster).
Je laisse des gens plus compétents que moi continuer. En tout cas, ça fait plaisir de voir quelqu'un qui fait des recherches
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
I listen to the shadows, I play among their graves