06.10.2020, 18:45
Je suis étonné que cette erreur de traduction n'ait pas été relevé ici par nos linguistes
Quenta Silmarillion, Chapitre 1, p. 25 :
Version originale :
Correction :
La plus haute de ces montagnes, fut celle dont Manwë décida de faire son trône. Les Elfes appellent ce sommet sacré Taniquetil, et Oiolossë, l’Éternelle Blancheur, et Elerrína, la Couronne d’Étoiles, et bien d'autres noms ; mais plus tard les Sindar l’appelèrent Amon Uilos. De leur palais sur le Taniquetil, Manwë et Varda pouvaient voir toute la terre jusqu’au fond de l’Orient.
Quenta Silmarillion, Chapitre 1, p. 25 :
Citation :La plus haute de ces montagnes, fut celle dont Manwë décida de faire son trône : le sommet sacré du Taniquetil, disent les Elfes, l’Éternelle Blancheur, disent les Oiolossë, la Couronne d’Étoiles, disent les Elerrina – il a bien d’autres noms et plus tard les Sindar l’appelèrent Amon Uilos. De leur palais de Taniquetil, Manwë et Varda pouvaient voir toute la terre jusqu’au fond de l’Orient.
Version originale :
Citation :And above all the mountains of the Pelóri was that height upon whose summit Manwë set his throne. Taniquetil the Elves name that holy mountain, and Oiolossë Everlasting Whiteness, and Elerrína Crowned with Stars, and many names beside; but the Sindar spoke of it in their later tongue as Amon Uilos. From their halls upon Taniquetil Manwë and Varda could look out across the Earth even into the furthest East.
Correction :
La plus haute de ces montagnes, fut celle dont Manwë décida de faire son trône. Les Elfes appellent ce sommet sacré Taniquetil, et Oiolossë, l’Éternelle Blancheur, et Elerrína, la Couronne d’Étoiles, et bien d'autres noms ; mais plus tard les Sindar l’appelèrent Amon Uilos. De leur palais sur le Taniquetil, Manwë et Varda pouvaient voir toute la terre jusqu’au fond de l’Orient.