Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mers de la Brume?
#9
C'est pas dans Bilbo qu'on parle d'Elfes Légers pour Light Elves ?
Mais le SdA et Bilbo n'ont que quelques erreurs... le Silm. est illisible, on dirait qu'il a été passé au traducteur automatique de Google :/

Luinelda a écrit :Autre question: Pass of Sirion, d'Aglon et d'Anach, c'est col ou passage? Personnellement, je pencherai plutôt pour "passage"; quel est le critère qui fait la différence entre "col" est "passage?
D'après le TLF :
Citation :Col : GÉOGR. Dépression entre deux espaces élevés.
Citation :Passage : 2. a) Espace naturel ou aménagé, généralement limité, que l'on emprunte pour passer d'un endroit à un autre, pour franchir un obstacle.

Mon dico bilingue traduit "pass" par "col" ; je dirais plutôt que ça dépend du contexte : si c'est large, un col, si c'est escarpé : un passage.
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Répondre


Messages dans ce sujet
Mers de la Brume? - par Luinelda - 28.05.2009, 16:28

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)