18.11.2008, 20:18
Hé héé, Isencariño, pour une fois, Dashiel Hedayat n'y est pour rien
Il avait traduit :
Tant que j'y suis, la vo :
La traduction de Lockholes en "Trous-prisons" est de Ledoux uniquement, et Leroy a utilisé le même terme pour harmoniser.
Mais si "Lockholes" se traduisait autrement (Caves-closes me plait, y'a une allitération dedans, et ça cadre avec le sens), ça permettrait alors de dater l'action du poème avant le Nettoyage de la Comté, et avant que Will Piedblanc soit maire. Ce qui résout mon interrogation précédente
![Mr. Green Mr. Green](https://forum.tolkiendil.com/images/smilies/icon_mrgreen.gif)
Citation :Le vieux Troll s'assit tristement et pleura(bon, ça n'enlève pas que la traduction reste bizarre, Perry traite Troll de "pauvre vieux machin"...)
Devant la barrière de Trou-de-Serrures.
Perry-le-Bigorneau se glissa jusqu'à lui
et lui tapota la caboche
Tant que j'y suis, la vo :
Citation :The old Troll sadly sat and wept
outside the Lockholes gate,
and Perry-the-Winkle up he crept
and patted him on the pate.
La traduction de Lockholes en "Trous-prisons" est de Ledoux uniquement, et Leroy a utilisé le même terme pour harmoniser.
Mais si "Lockholes" se traduisait autrement (Caves-closes me plait, y'a une allitération dedans, et ça cadre avec le sens), ça permettrait alors de dater l'action du poème avant le Nettoyage de la Comté, et avant que Will Piedblanc soit maire. Ce qui résout mon interrogation précédente
![Smile Smile](https://forum.tolkiendil.com/images/smilies/icon_smile.gif)
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.