21.08.2007, 15:47
Ça vous fait apprécier les traductions, vraiment (oui, je me répète, et alors ? ).
J'ai vérifié, et il semble bien qu'Aravanessë soit dans le vrai. Et l'un des dictionnaires en ligne sur le site que j'ai mentionné donne herian 'to extol, praise, commend'.
Vu que uton est notamment utilisé pour introduire une phrase impérative ou d'exhortation, il est (très) probable que l'ensemble se traduise par 'Let us praise hobbits' (ou 'the hobbits').
EDIT : Manifestement confirmé par la citation de Meneldur.
J'ai vérifié, et il semble bien qu'Aravanessë soit dans le vrai. Et l'un des dictionnaires en ligne sur le site que j'ai mentionné donne herian 'to extol, praise, commend'.
Vu que uton est notamment utilisé pour introduire une phrase impérative ou d'exhortation, il est (très) probable que l'ensemble se traduise par 'Let us praise hobbits' (ou 'the hobbits').
EDIT : Manifestement confirmé par la citation de Meneldur.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland