21.08.2007, 14:01
Citation :Ça n'est pas tout à fait exact : je recommande d'aller faire un tour là. On y trouve les scans d'un certain nombre de vieux dictionnaires d'anglo-saxon.Certes, il en existe même d'autres que ceux-là, mais aucun de ces ouvrages n'est vraiment assez complet pour nous aider.
En fait, c'est à vérifier, mais je crois qu'il y a de grosses coquilles dans la version française de poche, et que la véritable phrase est : Uton herian holbytlas.
Si ça venait être confirmé, uton aurait alors la même fonction impérative qu'utan, herian pourrait être (je ne m'y connais pas assez pour parler à l'indicatif) le verbe 'praise' "louer", d'où : Louons les Hobbits ! Let us praise [the] Hobbits !
Ce qui ne serait pas sans rappeler l'interjection quenya dans le SdA : A laita, laita te! Andavë laituvalmet! ... Cormacolindor, a laita tárienna, soit "Bless them, bless them! Long shall we bless them! ... The Ring-bearers, praise them to the height!", en français : "Ô bénissons-les, bénissons-les ! Longtemps nous les louangerons ! Les Porteurs de l'Anneau, bénissons-les grandement !".
D'autant plus que la phrase de Lewis - qui introduit sa lettre - est 'Uton herian holbytlas indeed (fr. en effet)' ; 'indeed' qui semble être utilisé ici comme un pronom de rappel, de rappel des termes qu'utilisait Tolkien lui-même dans le manuscrit qu'il avait envoyé à Lewis (car c'est de ça qu'il est question dans cette lettre qui se trouve p. 223 de l'édition de poche).
aravanessë