19.08.2007, 15:23
Doit y avoir plus calé que moi en la matière, mais je t'apporte mes petites lumières de débutant à tout hasard...
Cela m'a tout l'air d'être du vieil anglais, quant au sens...
"Uton" est une forme de "wuton", traduit par un impératif du verbe aller, donc mettons "Allons"
"Heroan" reste mystérieux, adverbe de lieu sans doute, si on le rapproche de "herein" en anglais moderne, ça donne "en cela" ou"dans ce texte, ci-joint"
Quant à holbytls, cela rappelle fortement le "holbytla" qui sert aux Rohirrim pour désigner les Hobbits, à une forme pluriel probablement.
Si tu avais les quelques lignes qui précèdent, ce serait peut-être moins sibyllin...?
Cela m'a tout l'air d'être du vieil anglais, quant au sens...
"Uton" est une forme de "wuton", traduit par un impératif du verbe aller, donc mettons "Allons"
"Heroan" reste mystérieux, adverbe de lieu sans doute, si on le rapproche de "herein" en anglais moderne, ça donne "en cela" ou"dans ce texte, ci-joint"
Quant à holbytls, cela rappelle fortement le "holbytla" qui sert aux Rohirrim pour désigner les Hobbits, à une forme pluriel probablement.
Si tu avais les quelques lignes qui précèdent, ce serait peut-être moins sibyllin...?