Dior a écrit :J'étais parti sur le quenya : on aurait eu castar pour l'unité (HoMe XII) et kasta pour le quart (VT 48 ). Des mots fort semblables pour des choses bien différentes. Mais si castar est westron, cela change tout
Le canath sindarin de PM/45 et le kanasta quenya de VT/48 (variantes kasta, kansat) semblent bien avoir une étymologie commune, mettant en oeuvre la racine *kan(at) "quatre" et une terminaison dérivant de la racine *sat "diviser".
Sans rapport, par contre, avec le castar en westron...
A noter aussi le westron tharantîn "quart, quatrième partie" dans PM/45 aussi, qui donne la précision selon laquelle tharni en westron hobbitique signifiait "quart" tandis que les gondoriens utilisaient tharantîn pour cela, le tharni étant chez eux une pièce de monnaie. Tous ces termes sont introduits à propos des quatre "farthing" de la comté, c'est à dire... de ses "quartiers", au sens propre! Pour une fois le français nous fournit une traduction idéale. Si "quartier" a pris le sens, par extension, d'une partie d'une ville (quel que soit le nombres de quartiers), le Trésor de la Langue Française mentionne notamment le latin médiéval quarterium "le quart d'une ville". L'origine de notre usage moderne vient donc peut-être (?) des quartiers de Rome, à propos desquels j'ai trouvé ceci: "Servius Tullius fut le premier qui partagea la ville de Rome en quatre quartiers ou régions, savoir la suburane, l'esquiline, la colline, et la palatine. Les choses demeurèrent en cet état jusqu'au temps d'Auguste, qui divisa Rome en quatorze quartiers".
Didier.