Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Greenheart
#57
Greenheart a écrit :Pour "Bilbault" et "Frodault", j'ai simplement noté que les noms de hobbits rappelaient l'ancien français, voir se référait au Conte de Renart, j'ai donc recherché le son et la graphie qui se rapprochait le plus de l'original anglais tout en évoquant clairement cette période. L'avantage est que Bilbault se lit exactement avec le même son que l'original en anglais.
"Frodo" et "Bilbo" sont deux noms d'origine différentes. Ainsi "Frodo" est d'origine germanique; "Frodon" est donc relativement acceptable (par exemple l'allemand "Otto" devient "Otton", les amateurs d'histoire confirmeront j'espère et il y a d'autres exemples où -o devient -on)
Or Bilbo n'a strictement aucun sens d'après Tolkien (et jusque là nul ne lui en a trouvé je crois). Le traduire était donc une erreur.
Donc "Bilbault" et "Bilbon" se valent l'un et l'autre, car tout aussi faux.
Un certain nombre de prénoms hobbits n'ont pas de sens connu, un simple exemple qui illustre les limites de ta traduction. Tu dis que cela te rappelait le conte de renart. Un raisonnement par analogie n'est pas forcément une preuve (cf les limites des sillogismes), et comme l'a dit Dior il s'agissait de ressemblances fortuites... Donc en te basant sur cette observation, tu en es arrivé à quelque chose de faux.

Le problème n'est pas d'avoir lu TOUS les textes, mais de prendre un minimum de temps pour comprendre l'onomastique chez Tolkien.
S'il a consacré un guide pour les traducteurs, ce n'est pas pour faire joli. Ses remarques sont à la fois des explications sur cette onomastique qu'il a créé, et également des suggestions de traduction lorsque cela s'avère nécessaire. Ce n'est un diktat de l'auteur, mais une base qui permet de réduire l'arbitraire en matière de traduction. Tu ne veux pas traduire l'inscription de l'anneau (heureux de te l'entendre dire !) mais tu veux traduire "Bilbo". Ces deux choix sont erronés.

Citation :Ce qui est étonnant dans ce que tu affirmes est que les noms traduits sur lesquels nous avons énormément discutés sont précisément traduits par Tolkien sous un pseudo (ou plutôt véritable) anglais : Baggins, Bag's end et Hobbit par exemple.
Qui te dit que c'était sur ces noms là que je portais mon propos ?

Les Hobbits vivaient dans des petites maisons sur les collines, même si autrefois ils préféraient creuser des terriers dans le sol, ce qui leur avait valu le nom de Holbytlan.
Ce mot Holbytla n'est que la traduction de kûd-dûkan, signifiant "creuseurs de trous" qui a ensuite évolué vers le mot kuduk en occidentalien et cette évolution est rendue par l'auteur grâce au mot hobbit. Les hobbits ne connaissaient que le terme de kuduk et ne s'appelaient jamais "hobbit" entre eux, il ne s'agit que d'une traduction de l'auteur.
Les humains, en occidentalien, les nommaient banakil (en sindarin, periannath, ou "semi-hommes").

Si le terme hobbit pourrait être le sujet de contrepèteries en français, ça n'est pas la faute de l'auteur, ni de Ledoux et des autres traducteurs. Tout ça pour dire qu'en ce qui me concerne, ça ne m'était pas venu à l'esprit et que même si cela m'était venu, je n'aurais pas été en faveur d'une traduction pour préserver "la candeur de nos têtes blondes... L'origine rabbitesque du terme "hobbit" ayant été rejeté par Tolkien (je ne vois pas comment on pourrait remettre ceci en question... Rolling Eyes), l'analogie du lapin s'écroule... Tu cites bien Carpenter, mais Carpenter n'est pas Tolkien et son avis est personnel.

Pour le reste, l'explication de Dior est déjà plus que complète et je partage son avis Wink

Pour Baggins et Bag End :
Citation :Baggins. Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
J.R.R. Tolkien, Guide to the Names, A Tolkien Compass.
Je crois que la traduction "bagages" perd de sa crédibilité. Cul-de-sac et Sacquet sont plutôt bien choisis et créent l'effet attendu. Cul-de-sac est, comme le signale Dior et le justifie mon harrap's reconnu par l'anglophone..
La contrepèterie éventuelle est la faute de celui s'amuse à ses jeux de mots... On va pas censurer des mots pour si peu...Rolling Eyes

Pour Sackville-Baggins
Citation :Sackville-Baggins. Sackville is an English name (of more aristocratic association than Baggins). It is of course joined in the story with Baggins because of the similar meaning in English (= Common Speech) sack and bag, and because of the slightly comic effect of this conjunction. Any compound in the language of translation containing elements meaning (more or less) the equivalent of sack / bag will do.
Sacquet de Besace me semble une traduction correcte. "De Besace" est bien un terme à consonance aristocratique et on n'emploit guère le terme "besace" de façon courante dans la rue. Je parle plus facilement des sacs que des besaces (sauf entre étudiants, là ça m'arrive)... Mr. Green

Le problème se pose sur la façon de traduire les noms et non sur la façon dont tu traduis le texte...
Répondre


Messages dans ce sujet
Greenheart - par Greenheart - 15.01.2007, 14:03

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)