Elear a écrit :Dans ce passage, tu dis qu'il faut adapter la traduction au public francais, pour qu'il puisse comprendre la poésie de l'auteur. Je ne suis qu'à moitié d'accord, car, ayant lu, l'avant-propos des Contes Perdus, il est clairement indiqué que Tolkien, avec toute son oeuvre, voulait créer une "mythologie" pour l'Angleterre. Cependant, en traduisant les noms en francais, on sort alors du cadre de l'Angleterre, et donc du contexte voulu par l'auteur. Le lecteur, en voyant le nom de "Bagages", aura plus facilement tendance à transposer le roman à son pays. Je trouve que l'on a moins cette impression avec "Sacquet", qui est un nom sortant de l'ordinaire.
A ce moment là, il faut devenir billingue pour profiter de Tolkien ! C'est un peu vrai je reconnais !
Au delà cette considération je pense aux traductions de textes latins ou grecs à caractère poétique ( souvent avec l'hexamètre dactylique ) : en français nombreuses sont les traductions en alexandrins rimés... ( La rime n'existe pas dans les textes latins )
L'idée est de garder le sens du texte ainsi que sa forme ( son rythme et son caractère ).