23.01.2007, 19:49
Samwise a écrit :Greenheart a écrit :Une partie des membres du forum considère comme un sacrilège ou un acte de prétention d'imaginer une autre traduction que celle actuellement en circulation. Soit.Ce n'est pas mon cas. Je pense simplement qu'il faut le faire quand c'est approprié.
J'en suis heureux : c'est ce qui nous permet de discuter des points suivants. Plusieurs posts ayant exprimé assez clairement un avis contraire, et comme notre débat n'est pas privé, j'ai dû préciser à qui s'adressait la suite du post.
***
Pour le détail sur "Sacquet" et "Cul du Sac", il me semble avoir déjà fait l'inventaire des problèmes que posent ces traductions.
Ce qui est d'ailleurs très intéressant (pour moi) est justement dans tous ces posts où nous discutons de comment et pourquoi nous ressentons tel ou tel aspect de tel mot, dans un contexte évidemment de récit de fantasy.
De la contradiction naissent de nouvelles idées et de nouveaux points de vue, et de ce fait une exploration plus riche de la "faery" que Tolkien nous a ménagée à travers ses oeuvres.
Pour achever de préciser ma pensée :
En anglais, Baggins va remplir certaines fonctions dans le récit en anglais du seigneur des anneaux.
En français, Sacquet va remplir certaines fonctions dans le récit traduit en français du seigneur des anneaux.
Ce qui m'intéresse est l'inventaire de ces fonctions et si oui ou non les fonctions de Baggins dans le récit en anglais ont survécues dans les fonctions de Sacquet (ou tout autre traduction du patronyme) à travers le récit en français du seigneur des anneaux.
L'idée d'utiliser "Bagages" en lieu et place de Baggins ou Sacquet est avant tout une expérience pour tester ce qui arrive au reste du récit et à son impact émotionnel (et bien sûr l'effet sur la perception de l'univers imaginaire créé par Tolkien).
Bien sûr, il ne suffit pas de remplacer dans la traduction de Ledoux "Bagages" par "Sacquet" pour obtenir les effets que je recherche, car tous les mots du récit sont étroitement liés.
***
Je sais que cette approche n'est pas évidente à saisir quant on n'a pas l'habitude de cette manière de percevoir un récit. Et une partie de mes posts a été consacré à lutter pour que cette discussion reste ouverte, et non stoppée pour telle ou telle raison, alors que cette discussion m'intéresse.