23.01.2007, 16:23
Sans vouloir te vexer, je trouve que l'opinion que tu as de la traduction de M. Ledoux ou de l'avis des membres de ce forum est un peu trop... hâtif, à mon goût.
Les noms qu'a créé Tolkien ont un sens et une histoire. je me suis intéressé il y'a quelques années à l'onomastique dans l'oeuvre de Tolkien, et je m'intéresse à la nomenclature de Tolkien et les explications qu'il a pu en donner. Comme tu le reconnais toi-même, tu n'as pas étudié ces textes-là ; tu ne peux donc prétendre avoir un avis plus juste que celui d'autres qui ont lu ces textes et se sont essayé à la traduction. Loin de moi l'idée de m'avancer comme un spécialiste en la matière, mais j'ai lu une certaine partie des textes se référant à ce sujet, et tes propositions/affirmations sont soit contraires à ce que j'ai lu ou en tout cas ne se basent pas dessus.
En ce qui concerne les noms de Tolkien, ils ont leur sens propre dans la langue qui les produit (et ce n'est pas de l'anglais) et ce sens a été donné par tolkien lui-même. A partir de là, si ce nom n'a pas été traduit sous un pseudo-anglais, il n'y a pas de raison de le traduire vers le français. Le lecteur français, comme le lecteur anglophone, a tout à fait le droit de se référer aux langues crées par Tolkien. Il n'a pas besoin de se voir servir des noms traduits de façon arbitraire... ça s'appelle le respect de l'auteur et du lecteur
C'est comme si je traduisais un texte apache sur Go Khla Yeh (celui qui baille) en le nommant Le Bailleur... ça n'a aucun sens.
Quand on traduit Willem (allemand) en Guillaume (français), cela se justifie du fait de l'origine commune des langues indoeuropéennes. ce qui n'est pas le cas de l'apache et du français...
Tu te bases trop sur des opinions personnelles pour justifier ton point de vue, et ce sans avoir lu les textes correspondants de l'auteur ou en reniant leur primauté (ce qui n'est pas très rigoureux).
En ce qui concerne la traduction de Ledoux, je pense qu'elle sera un jour révisée pour corriger les erreurs qu'elle comprend, et l'actualiser en fonction des différents textes qu'a mentionné Zelph au dessus et qui permettent d'en savoir plus sur la nomenclature de Tolkien.
Ta démarche est certes intéressante, mais elle n'en reste pas moins inappropriée pour traduire une oeuvre d'une telle complexité. il ne s'agit pas d'une sacralisation de l'oeuvre, mais la difficulté de la tâche a été, confirmée par les traducteurs successifs (cf Interview de Christian Bourgois dans Tolkien, 30 ans après), alors il est préférable qu'elle soit faite avec rigueur et méthode
Ta démarche n'est donc applicable qu'à la création. Si tu l'essaies sur un autre texte, elle reste soumise à la critique du fait de son manque de rigueur. Et là je m'appuie sur l'échantillon que tu donnes ci-dessus en mettant des Bilbault et autres, sans autre justification que des idées personnelles. Car on peut dire ce qu'on en veut, mais l'opinion de l'auteur prime sur celle du traducteur. D'ailleurs un proverbe dit qu'un traducteur est un traitre ! « traduttore, tradittore »
Les noms qu'a créé Tolkien ont un sens et une histoire. je me suis intéressé il y'a quelques années à l'onomastique dans l'oeuvre de Tolkien, et je m'intéresse à la nomenclature de Tolkien et les explications qu'il a pu en donner. Comme tu le reconnais toi-même, tu n'as pas étudié ces textes-là ; tu ne peux donc prétendre avoir un avis plus juste que celui d'autres qui ont lu ces textes et se sont essayé à la traduction. Loin de moi l'idée de m'avancer comme un spécialiste en la matière, mais j'ai lu une certaine partie des textes se référant à ce sujet, et tes propositions/affirmations sont soit contraires à ce que j'ai lu ou en tout cas ne se basent pas dessus.
En ce qui concerne les noms de Tolkien, ils ont leur sens propre dans la langue qui les produit (et ce n'est pas de l'anglais) et ce sens a été donné par tolkien lui-même. A partir de là, si ce nom n'a pas été traduit sous un pseudo-anglais, il n'y a pas de raison de le traduire vers le français. Le lecteur français, comme le lecteur anglophone, a tout à fait le droit de se référer aux langues crées par Tolkien. Il n'a pas besoin de se voir servir des noms traduits de façon arbitraire... ça s'appelle le respect de l'auteur et du lecteur

C'est comme si je traduisais un texte apache sur Go Khla Yeh (celui qui baille) en le nommant Le Bailleur... ça n'a aucun sens.
Quand on traduit Willem (allemand) en Guillaume (français), cela se justifie du fait de l'origine commune des langues indoeuropéennes. ce qui n'est pas le cas de l'apache et du français...
Tu te bases trop sur des opinions personnelles pour justifier ton point de vue, et ce sans avoir lu les textes correspondants de l'auteur ou en reniant leur primauté (ce qui n'est pas très rigoureux).
En ce qui concerne la traduction de Ledoux, je pense qu'elle sera un jour révisée pour corriger les erreurs qu'elle comprend, et l'actualiser en fonction des différents textes qu'a mentionné Zelph au dessus et qui permettent d'en savoir plus sur la nomenclature de Tolkien.
Ta démarche est certes intéressante, mais elle n'en reste pas moins inappropriée pour traduire une oeuvre d'une telle complexité. il ne s'agit pas d'une sacralisation de l'oeuvre, mais la difficulté de la tâche a été, confirmée par les traducteurs successifs (cf Interview de Christian Bourgois dans Tolkien, 30 ans après), alors il est préférable qu'elle soit faite avec rigueur et méthode

Ta démarche n'est donc applicable qu'à la création. Si tu l'essaies sur un autre texte, elle reste soumise à la critique du fait de son manque de rigueur. Et là je m'appuie sur l'échantillon que tu donnes ci-dessus en mettant des Bilbault et autres, sans autre justification que des idées personnelles. Car on peut dire ce qu'on en veut, mais l'opinion de l'auteur prime sur celle du traducteur. D'ailleurs un proverbe dit qu'un traducteur est un traitre ! « traduttore, tradittore »