Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Greenheart
#46
Citation :Bilbo’s comfortable hobbit-hole inevitably recalls the similarly cozy underground homes of Badger and Mole in The Wind in the Willows (1908 ) by Kenneth Grahame. The name of Bilbo’s home, Bag End, even echoes the name of Mole’s, Mole End, though such a formulation is common in British homenames.

Il s'agit en effet de références très intéressantes.

Selon cette première référence, beaucoup de maisons anglaises porteraient le nom de leur propriétaire suivi de "end" dans le sens effectivement de "fin de rue" (et non d'impasse puisqu'on peut dans cette idée de fin franchir un seuil et aller quelque part, ce qui n'est pas le cas de l'idée d'impasse, qui s'applique seulement au fait que la rue n'a pas d'issue).

cette information contredit la traduction de Tolkien de Bag's End en "cul de sac" puisque Bags apparaît ici comme un diminutif de Baggins. Et Cul de Sac n'a rien à voir avec l'idée de l'entrée d'une maison.



Citation :In The Road to Middle-earth, Tom Shippey notes that baggins probably comes from bagging, a term that the Oxford English Dictionary says is « used in the northern countries of England for food eaten between regular meals ; now, especially in Lancashire, an afternoon meal, ‘afternoon tea’ in substantial form. » It is therefore an appropriate name to be found among hobbits who we are told have dinner twice a day, and for Bilbo, who later in Chapter 1 sits down to his second breakfast. In the Prologue of The Lord of the Rings, Tolkien notes that hobbits were fond of « six meals a day (when they could get them). »

Dans l'explorations des langues, on constate qu'il existe un nombre fini de combinaisons de sons articulés, certains,appelés "faux amis" étant très semblables à d'autres tout en désignant un objet / une idée voisine.

En ouvrant un dictionnaire d'ancien / moyen français, on constatera parfois que le faux ami anglais est en réalité un vrai ami moyen français, c'est à dire qu'un mot de l'ancien français a exactement la même définition qu'un mot anglais moderne, alors qu'en français moderne on en emploie un autre. Seul la prononciation ou l'orthographe diffère alors comme pour les mots faith ou Custom.

La citation plus haut montre un raisonnement extrêmement proche du mien auquel tu donnes plus de crédit, malgré le fait qu'il ne provient toujours pas de Tolkien.
1°) On regarde les mots existants les plus proches
2°) On tente un raisonnement par inférence pour émettre une hypothèse
3+) On augmente le crédit de l'hypothèse par une analogie (ressemblance) avec un autre point exprimé par Tolkien, en mélangeant le corps du récit ou ses commentaires.

***

Une partie des membres du forum considère comme un sacrilège ou un acte de prétention d'imaginer une autre traduction que celle actuellement en circulation. Soit.

On peut aussi couper court à toute discussion en disant que seul Tolkien sait comment il a créé ses récits, trouvé ses noms etc. Mais vu qu'il est mort, il a emporté sa Vérité dans sa tombe, donc tout ce qu'on pourra dire après est faux. Soit.

Si comme certains l'ont compris, on s'intéresse à la création des mots / noms / récits sans se fixer un objectif impossible de perfection absolue, et qu'on admet que tout le monde peut créer un nom et des récits, parce que c'est une manière de s'exprimer et qu'on tolère que les gens s'exprime, on peut noter le raisonnement suivant :



a) bagging (avec un g) a été employé avant 1928 pour désigner successivement plus ou moiins 1°) Un sac pour pic-niquer 2°) Le petit sac qui contient le thé à infuser. Un simple coup d'oeil à la graphie du mot indique comment il a été formé : le -ing final est un suffixe indiquant en anglais le gérondif, c'est à dire en français toute locution du genre "en faisant" ou "en train de faire" ou "l'état d'être en train de faire".

en supposant donc que "bagg" désigne l'action de contenir dans un sac (bag - le double g indiquant que le verbe est en cours de conjugaison), bagging a l'évidence désigne (je souligne) le contenu d'un sac, la chose transportée dans le sac. Ainsi l'anglais de cette région dira à son épouse : "Ne t'inquiete pas j'ai mon bagging", ce qui signifiera "j'ai mon quatre heure", ce que je vais manger à quatre heure. Et non le sac ou la boite qu'il n'a pas l'intention de manger à quatre heure, mais qui lui sert à transporter son quatre-heure.

Donc cette éthymologie possiblement source d'inspi pour Tolkien est à l'opposé complet d'une traduction du nom de famille de Bilbo par quelque chose qui signifierai "petit sac" (parce qu'il signifie "quatre heure" dans le sens "goûter".

Tiens, et je m'aperçois en lisant plus en avant la citation, que le denommé Haigh arrive à la même ocnclusion que moi, mais sans doute avec beaucoup plus de documentation, de diplômes et d'expérience en la matière - et ce, en 1928, avec toute la considération et le respect de Tolkien.

Citation :Shippey states that the « OED prefers the ‘politer’ form bagging, but Tolkien knew that people who used words like that were almost certain to drop the terminal –g ». The word also appears in a phonetically spelled as bceggin in Walter E. Haigh’s A New Glossary of the Dialect of the Huddersfield District (1928 ), to which Tolkien wrote an appreciative foreword. Haigh defines bceggin « a meal, now usually ‘tea’, but formerly any meal ; a bagging. Probably so called because workers generally carried their meals to work in a bag of some kind. »
Huddersfield was probably the most isolated part of the south of Yorkshire through the end of the eighteenth century, and in its dialect there survived many words that died out elsewhere. Tolkien’s foreword shows how Haigh’s work sheds light on some obscure words and phrases in Sir Gawain and the Green Knight.
Tolkien came to know Haigh in 1923, when he joines the Yorkshire Dialect Society. Walter Edward Haigh (1856 – 1930) was a native of the Huddersfield district and, at the time of publication of his glossary, Emeritus Lecturer in English at the Huddersfield Technical College.


Dans la suite de la citation, on apprend que Bagging vient d'un mot "bceggin" (on dirait une transcription en alphabet phonètique... mais cela peut aussi être une orthographe qu'il faut lire à la manière des anciens anglais pour savoir comment il sonne en réalité - et si cela se trouve, pas du tout comme "bagging") et que ce mot appartient à une langue locale du 18ème siècle, qui avait conservé beaucoup de mots de l'anglais utilisé pour écrire l'histoire de Gauvin et du Chevalier Vert que Haigh a traduit.

Bref, ce que sous-entend l'auteur du guide cité est que Tolkien qui connaissait Haigh, connaissait son dictionnaire du dialecte où bagging est cité come mot signifiant "le casse-croute de la fin de journée" - et a reprit le mot en modifiant la dernière lettre en imitant un tic de langage existant dans ces dialectes.

Encore une fois, prendre un mot emportant une idée proche et l'adapter est précisément ce que je préconise de faire quand par exemple je traduis "hobbit" par "hobbin" - avec un objectif lègrement différent de celui de Tolkien, recréer (et non créer) son récit en français.

Merci Samwise de confirmer ainsi par cette nouvelle information une nouvelle fois que mes techniques de création ont toutes les chances d'avoir été utilisées par Tolkien comme je les décrit. Smile

Samwise a écrit :Cette "origine" de Baggins me semble contredire l'interprétation "Bagages". Wink

Et non. Quand tu vas traduire un mot d'une langue à une autre (ici le français), tu vas devoir sélectionner tous les messages que tu vas conserver à l'attention du lecteur français.

Cette interprétation ouvre simplement une autre possiblité de traduire le patronyme de Bilbo par des mots comme "goûter" / "casse-croûte" / "quatre-heures" etc.

Pour retenir ce nouvelles traductions, il faut encore vérifier si tous les autres "canaux" (significations, idées, sonorités, longueur du mot) conviennent au contexte du récit.

Quant à "bagages", prenons quelques secondes pour le comparer au mot "baggins" en gardant à l'idée "bagging" comme forme originale.

On constate que prononcé très vite et à moitié avalé, c'est le même mot tout simplement.

En français, bagage designe tout contenant emporté par la personne, donc de la même manière le casse-croûte que la personne emporterait avec elle. Bagage sonne pareil, il a la même longueur.

Les traductions les plus intéressantes sont donc, y compris en retenant les hypothèse du guide du hobbit :

Bagages pour Baggins (= même sonorité, longueur et champ sémantique couvert)

Bagages à Terre (= qui rappelle Pieds à terre qui désigne une demeure - et qui en plus contient même le nom de Bilbo en première partie exactement comme Bag's End)
Répondre


Messages dans ce sujet
Greenheart - par Greenheart - 15.01.2007, 14:03

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)