Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Greenheart
#45
Tu manques de biscuit dans tes démonstrations de traduction, Greenheart. Tes tentatives de traduction, certes louables, s'appuient trop sur des extrapolations personnelles et tu ne t'appuies pas assez sur les lettres et les notes que Tolkien a laissé à ce sujet. De plus, tu oublies trop souvent les questions de création secondaire : si un nom des textes de Tolkien est basé sur une langue imaginaire, pourquoi le traduire ? Il n'a pas plus de signification pour l'anglais que pour le français, mais il a sa signification propre dans la création secondaire.
Revenir sur cet aspect de création secondaire, cet univers interne si riche et si détaillé qui comprend une géographie, une histoire, une histoire linguistique et des généalogies très détaillés, c'est amoindrir l'une des originalités de ce texte : en voulant trop bien faire (c'est à dire en traduisant trop, alors qu'il n'y a parfois aucune raison de le faire), tu fais finalement moins bien que tes prédécesseurs.
Si la création est un exercice difficile, la traduction l'est tout autant, voire plus. Quelques soient les critiques que l'on peut faire sur le travail de M. Ledoux, cela n'en est pas moins une oeuvre louable qui a certes des défauts mais aussi des qualités (et je doute qu'il y'ait une foule de traducteurs pour s'atteler à la traduction d'un tel roman; aussi j'apprécie les traductions de M. Ledoux [ mais j'avoue que je savoure les traductions dirigées par M. Vincent Ferré ] ).
Si tu souhaites t'exercer à la traduction des textes de Tolkien, je te suggère de te documenter au préalable : Tolkien a laissé des instructions précises et c'était un homme qui avait une connaissance assez précise de son oeuvre, des questions de traduction et de philologie pour qu'on respecte son avis.
Répondre


Messages dans ce sujet
Greenheart - par Greenheart - 15.01.2007, 14:03

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)