Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Greenheart
#42
(Humour) ... Ils sont trop longs tes messages, Greenheart, ce n'est pas très commode pour y répondre, mais je vais essayer de faire bref ! Wink
Greenheart a écrit :
Huan a écrit :
Greenheart a écrit :Or pratiquement tout le monde en français trouve l'introduction de Tolkien sur les "hobbits" (***) barbante à ma connaissance.
Tiens donc ! Pas moi ! Very Happy

Il est vrai que je ne suis qu’un modeste « Tolkiendil de base » ne possédant peut-être qu’un niveau primaire de lecture. Mais enfin, je prends grand plaisir à lire, découvrir et étudier l’œuvre de Tolkien, tout comme je le fais avec l’ensemble des messages de notre forum.

Tu as très certainement dû déjà entendre exprimer cette opinion à propos de cette partie de l'édition française du Seigneur des Anneaux.

Si ce n'est pas le cas, nous n'avons simplement pas la même expérience et ce sont des choses qui arrivent.
Tout juste ! Very Happy

Greenheart a écrit :
Huan a écrit :Je dois t’avouer que j’ai été un peu surpris, après ce que tu venais de nous annoncer !
Tu sembles apprécier l’emploi du verbe « être », un peu trop sans doute ! Il est vrai qu’on trouve beaucoup de répétitions dans ce petit texte, c’est peut-être dommage. Attention aussi aux erreurs de syntaxe, d’orthographe et à la concordance des temps (dans l’ensemble de tes messages d’ailleurs)… Mais là c’est mon côté « instit’ » qui ressort ! Smile

Les traductions que je fais ne visent en aucun cas à améliorer le style original de l'auteur : si le même mot ou la même forme revient en anglais, il revient en français. Lis par exemple ma traduction de l'Histoire de Sigurd du Red Fairy Book d'Andrew Lang puis compare là à l'original.

Dans ce type de démarche, je ne suis pas là pour dire au lecteur "Voilà comment on doit écrire le français, à la manière de Greenheart, parce qu'il écrit mieux que tout le monde".
Tu me rassures ! Wink
Greenheart a écrit :J'emploie toute mon énergie à mimer le style et le vocabulaire original, fut-il pauvre ou lyrique, répétitif ou fleuri. Peu importe, les défauts sont aussi intéressants que les qualités et les subtilités.
Simple supposition: tu ne crois pas qu'employer toute ton énergie à la création plutôt qu'à l'exercice de traduction pourrait être plus intéressant ?

Greenheart a écrit :Quant à l'ortographe, syntaxe etc de mes posts. Même un instit aura des problèmes en tout genre avec le français si on le fait écrire suffisamment de pages sans correction ni correcteur et passé une heure tardive.
Sans nul doute !
... Sauf si on se relit... ou on reporte au lendemain (ce que j'ai fait) ! Wink

Greenheart a écrit :
Huan a écrit :Je ne vais pas m’éterniser sur les traductions de noms propres, certains l’ont déjà très bien fait, mais j’ai été un peu surpris de ton argumentation pour les justifier.
Certains noms se prêteraient aux jeux de mots et autres contrepèteries ? On pourrait tomber dans le vulgaire ? Ainsi on entendrait [bit] dans "Hobbit" et [ky] dans "Cul-de-Sac" ?

Aïe !

C’est pourtant vrai quand on y réfléchit.
Legolas par exemple. Moi, cela me ferait presque penser à un gros mot qui commence par « dég » et qui finit par « asse », ou aussi à « les godasses »... sans commentaires !
En y réfléchissant on pourrait peut-être changer la fin du nom :
- Legoles : non, ça fait penser à la pêche à la ligne !
- Legolis : non, ça me fait toujours penser à « dég » et à « is » !
- Legolos : non, on penserait à un clown ou un jeu de construction !
- Legolus : non, on dirait un légionnaire romain près d’un camp d’irréductibles Gaulois !
- Legolys : non, ça fait vraiment trop technologies nouvelles, et Tolkien n’aimait pas ça !
Que faire ?
… Et les pauvres frères Mir (Boro et Fara) qui font songer à du liquide vaisselle !
… Et Elrond et rond petit patapon ?
Le problème reste donc entier !
... Humour !

Ah, nous sommes donc en présence d'un traducteur de type 1 ou 2. Voir aussi le sujet "Article Ecrire comme Tolkien" sur ce problème. Je ne vais pas copier-coller.

Il y a une différence entre déformer un nom pour le faire mal sonner
et le traduire pour le faire bien sonner.

Ta démonstration ne conduit à rien parce qu'il ne s'agit pas dans ta démarche de recréer pour des français dans un français contemporain la magie (ou les problèmes) des sonorités telles que le perçoivent des anglais à la lecture d'un texte en anglais.

"Cul de Sac" en anglais ne sonne pas comme "Bag's Arse" en anglais.

Un anglais peut avoir l'air très élégant et sexy en débitant des horreurs en français tout en faisant comme si c'était du Cabrel. Le même anglais devant des français n'aura pas le même air.
Traducteur, démonstration, démarche ? Je n'aurai jamais toutes ces prétentions ! Very Happy
C'était simplement un petit exercice de style, juste pour rire... Wink
Greenheart a écrit :Si ce point t'échappe après tant de posts, c'est bien dommage.
Pour qui ? Wink
Greenheart a écrit :Peu importe que je parvienne à recréer ou non la magie de Tolkien que ce soit à travers sa transposition en occitant, en araméen, en russe de l'année 1817 ou encore en japonais classique.

L'important est que je me concentre sur le langage de Tolkien et par là j'arrive à quelque chose qui m'intéresse.
Tant mieux ! Very Happy
Greenheart a écrit :Et le plus étrange c'est que tu ne sois pas parvenu à trouver une consonnance déplaisante à "Hobbin" - mais je te fais confiance.
Etrange ? Pourquoi ? Ton "Hobbin" t'appartient, il ne m'intéresse pas ! Very Happy
Greenheart a écrit :
Huan a écrit :Ton « ancien-francisé » Bilbault pourrait être intéressant, seulement dans un contexte médiéval on doit penser à langue d’Oil et langue d’Oc !
Moi qui vis dans le Sud, j’en connais qui s’en offusqueraient presque !
Alors il faudrait peut-être songer aussi à un « Bilbou » plus méditerranéen…

Bilbault fils de Bungault fils de Mungault fils de Balbault ?
Bilbou fils de Bungou fils de Mungou fils de Balbou ?


Intéressant tiens !

En effet, cela semble logique dans une version en Occitan ou Provençal.

La version bretonne ou gaëllique devrait être également très intéressante, tout comme la version Finlandaise, qui doit poser un sacré problème au niveau du vocabulaire elfique.
Humour Greenheart, humour ! Wink
Greenheart a écrit :
Huan a écrit :Tu nous renseignes ensuite sur ce que tu as lu de Tolkien :
Greenheart a écrit :Bilbo
Le Seigneur des Anneaux
Le Silmarillion

Mais je dois tout relire de plus près en vo.
Par ailleurs je souhaite pour l'instant lire d'abord ce qui a été écrit directement par Tolkien plutôt que ce qui a été refondu par son fils.

C’est peut-être dommage que ce ne soit pas déjà fait, pour pouvoir porter de tels jugements, non ?

Pourquoi interviens-tu dans un sujet où tu estimes que le posteur n'est pas assez digne de toi ?

Tout le monde peut porter un jugement et tout le monde peut en débattre en ce qui me concerne. C'est la raison d'être d'un forum.

Maintenant si les modérateurs décident qu'un examen écrit et oral préliminaire est un indispensable préalable à tout post, c'est leur droit.

Huan a écrit :Car ce qui me gêne un petit peu finalement, ce ne sont pas tes interprétations, chacun a le droit d’avoir les siennes. Mais c’est que tu sembles vouloir en faire des instruments de vérité, avec une telle assurance que cela en deviendrait presque choquant.

Si une rubrique "communication" existe dans ce forum, on peut ouvrir un débat sur le thème "pourquoi quelqu'un paraitrait-il prétentieux ou choquerait-il quand il argumente son propos et ses réponses tout en admettant que sur certains points d'autres peuvent avoir raison",

Mais nous sommes hors-sujet si nous voulons poursuivre sur ce terrain.
Si tu le dis... Very Happy
Greenheart a écrit :
Huan a écrit :Alors pour terminer, comme te l’ont déjà suggéré d’autres que moi, je te proposerais de découvrir peut-être un peu plus l’œuvre de Tolkien, et en particulier « les monstres et les critiques et autres essais » où, à mon avis, le professeur nous montre une vision de son travail et de la création avec une profonde humilité.

Merci de cette référence que je ne manquerai pas de lire, en version originale bien entendu. Tolkien est quelqu'un de fabuleux et vraiment très agréable à lire.

Toute mes excuses au professeur des écoles pour les éventuels fautes de ce post : le plaisir de la discussion en vue de la découverte de l'opinion des autres prend un temps suffisamment considérable et je n'écris pas non plus en sms..
Excuses acceptées ! Very Happy
Greenheart a écrit :Cordialement Wink
Cordialement aussi ! Wink
Répondre


Messages dans ce sujet
Greenheart - par Greenheart - 15.01.2007, 14:03

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)