Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Greenheart
#41
Huan a écrit :
Greenheart a écrit :Or pratiquement tout le monde en français trouve l'introduction de Tolkien sur les "hobbits" (***) barbante à ma connaissance.
Tiens donc ! Pas moi ! Very Happy

Il est vrai que je ne suis qu’un modeste « Tolkiendil de base » ne possédant peut-être qu’un niveau primaire de lecture. Mais enfin, je prends grand plaisir à lire, découvrir et étudier l’œuvre de Tolkien, tout comme je le fais avec l’ensemble des messages de notre forum.

Tu as très certainement dû déjà entendre exprimer cette opinion à propos de cette partie de l'édition française du Seigneur des Anneaux.

Si ce n'est pas le cas, nous n'avons simplement pas la même expérience et ce sont des choses qui arrivent.

Huan a écrit :J’ai donc lu avec beaucoup d’attention les tiens, et cela m’a amené à ces quelques réflexions.
Tout d’abord, comme le prologue du SdA semblait te gêner, je m’attendais à ce que tu nous proposes quelque chose, ce que tu fis avec ta traduction du début du livre I.

C'est la première chose que j'ai faite en effet, ainsi que plusieurs parties bien précises du premier tome qui illustraient certaines techniques d'écriture. Dans le post en question l'idée était de voir à quoi ressemblait la narration principale et non le préambule où Tolkien pastiche une de ses conférences universitaires et résume The Hobbit (version révisée) à l'attention du nouveau lecteur.

Huan a écrit :Je dois t’avouer que j’ai été un peu surpris, après ce que tu venais de nous annoncer !
Tu sembles apprécier l’emploi du verbe « être », un peu trop sans doute ! Il est vrai qu’on trouve beaucoup de répétitions dans ce petit texte, c’est peut-être dommage. Attention aussi aux erreurs de syntaxe, d’orthographe et à la concordance des temps (dans l’ensemble de tes messages d’ailleurs)… Mais là c’est mon côté « instit’ » qui ressort ! Smile

Les traductions que je fais ne visent en aucun cas à améliorer le style original de l'auteur : si le même mot ou la même forme revient en anglais, il revient en français. Lis par exemple ma traduction de l'Histoire de Sigurd du Red Fairy Book d'Andrew Lang puis compare là à l'original.

Dans ce type de démarche, je ne suis pas là pour dire au lecteur "Voilà comment on doit écrire le français, à la manière de Greenheart, parce qu'il écrit mieux que tout le monde".

J'emploie toute mon énergie à mimer le style et le vocabulaire original, fut-il pauvre ou lyrique, répétitif ou fleuri. Peu importe, les défauts sont aussi intéressants que les qualités et les subtilités.

Quant à l'ortographe, syntaxe etc de mes posts. Même un instit aura des problèmes en tout genre avec le français si on le fait écrire suffisamment de pages sans correction ni correcteur et passé une heure tardive.

Idem pour n'importe quel auteur y compris le plus illustre.


Huan a écrit :Je ne vais pas m’éterniser sur les traductions de noms propres, certains l’ont déjà très bien fait, mais j’ai été un peu surpris de ton argumentation pour les justifier.
Certains noms se prêteraient aux jeux de mots et autres contrepèteries ? On pourrait tomber dans le vulgaire ? Ainsi on entendrait [bit] dans "Hobbit" et [ky] dans "Cul-de-Sac" ?

Aïe !

C’est pourtant vrai quand on y réfléchit.
Legolas par exemple. Moi, cela me ferait presque penser à un gros mot qui commence par « dég » et qui finit par « asse », ou aussi à « les godasses »... sans commentaires !
En y réfléchissant on pourrait peut-être changer la fin du nom :
- Legoles : non, ça fait penser à la pêche à la ligne !
- Legolis : non, ça me fait toujours penser à « dég » et à « is » !
- Legolos : non, on penserait à un clown ou un jeu de construction !
- Legolus : non, on dirait un légionnaire romain près d’un camp d’irréductibles Gaulois !
- Legolys : non, ça fait vraiment trop technologies nouvelles, et Tolkien n’aimait pas ça !
Que faire ?
… Et les pauvres frères Mir (Boro et Fara) qui font songer à du liquide vaisselle !
… Et Elrond et rond petit patapon ?
Le problème reste donc entier !

Ah, nous sommes donc en présence d'un traducteur de type 1 ou 2. Voir aussi le sujet "Article Ecrire comme Tolkien" sur ce problème. Je ne vais pas copier-coller.

Il y a une différence entre déformer un nom pour le faire mal sonner
et le traduire pour le faire bien sonner.

Ta démonstration ne conduit à rien parce qu'il ne s'agit pas dans ta démarche de recréer pour des français dans un français contemporain la magie (ou les problèmes) des sonorités telles que le perçoivent des anglais à la lecture d'un texte en anglais.

"Cul de Sac" en anglais ne sonne pas comme "Bag's Arse" en anglais.

Un anglais peut avoir l'air très élégant et sexy en débitant des horreurs en français tout en faisant comme si c'était du Cabrel. Le même anglais devant des français n'aura pas le même air.

Si ce point t'échappe après tant de posts, c'est bien dommage.

Peu importe que je parvienne à recréer ou non la magie de Tolkien que ce soit à travers sa transposition en occitant, en araméen, en russe de l'année 1817 ou encore en japonais classique.

L'important est que je me concentre sur le langage de Tolkien et par là j'arrive à quelque chose qui m'intéresse.

Et le plus étrange c'est que tu ne sois pas parvenu à trouver une consonnance déplaisante à "Hobbin" - mais je te fais confiance.

Huan a écrit :Ton « ancien-francisé » Bilbault pourrait être intéressant, seulement dans un contexte médiéval on doit penser à langue d’Oil et langue d’Oc !
Moi qui vis dans le Sud, j’en connais qui s’en offusqueraient presque !
Alors il faudrait peut-être songer aussi à un « Bilbou » plus méditerranéen…

Bilbault fils de Bungault fils de Mungault fils de Balbault ?
Bilbou fils de Bungou fils de Mungou fils de Balbou ?


Intéressant tiens !

En effet, cela semble logique dans une version en Occitan ou Provençal.

La version bretonne ou gaëllique devrait être également très intéressante, tout comme la version Finlandaise, qui doit poser un sacré problème au niveau du vocabulaire elfique.

Huan a écrit :Tu nous renseignes ensuite sur ce que tu as lu de Tolkien :
Greenheart a écrit :Bilbo
Le Seigneur des Anneaux
Le Silmarillion

Mais je dois tout relire de plus près en vo.
Par ailleurs je souhaite pour l'instant lire d'abord ce qui a été écrit directement par Tolkien plutôt que ce qui a été refondu par son fils.

C’est peut-être dommage que ce ne soit pas déjà fait, pour pouvoir porter de tels jugements, non ?

Pourquoi interviens-tu dans un sujet où tu estimes que le posteur n'est pas assez digne de toi ?

Tout le monde peut porter un jugement et tout le monde peut en débattre en ce qui me concerne. C'est la raison d'être d'un forum.

Maintenant si les modérateurs décident qu'un examen écrit et oral préliminaire est un indispensable préalable à tout post, c'est leur droit.

Huan a écrit :Car ce qui me gêne un petit peu finalement, ce ne sont pas tes interprétations, chacun a le droit d’avoir les siennes. Mais c’est que tu sembles vouloir en faire des instruments de vérité, avec une telle assurance que cela en deviendrait presque choquant.

Si une rubrique "communication" existe dans ce forum, on peut ouvrir un débat sur le thème "pourquoi quelqu'un paraitrait-il prétentieux ou choquerait-il quand il argumente son propos et ses réponses tout en admettant que sur certains points d'autres peuvent avoir raison",

Mais nous sommes hors-sujet si nous voulons poursuivre sur ce terrain.

Huan a écrit :Alors pour terminer, comme te l’ont déjà suggéré d’autres que moi, je te proposerais de découvrir peut-être un peu plus l’œuvre de Tolkien, et en particulier « les monstres et les critiques et autres essais » où, à mon avis, le professeur nous montre une vision de son travail et de la création avec une profonde humilité.

Merci de cette référence que je ne manquerai pas de lire, en version originale bien entendu. Tolkien est quelqu'un de fabuleux et vraiment très agréable à lire.

Toute mes excuses au professeur des écoles pour les éventuels fautes de ce post : le plaisir de la discussion en vue de la découverte de l'opinion des autres prend un temps suffisamment considérable et je n'écris pas non plus en sms.

Cordialement Wink

Zelphalya a écrit :
Huan a écrit :Alors pour terminer, comme te l’ont déjà suggéré d’autres que moi, je te proposerais de découvrir peut-être un peu plus l’œuvre de Tolkien, et en particulier « les monstres et les critiques et autres essais » où, à mon avis, le professeur nous montre une vision de son travail et de la création avec une profonde humilité.

Je recommanderai surtout : "Traduire Beowulf", dans Les monstres et les critiques et autres essais, Christian Bourgois, 2006
A mon avis, ce texte (que je n'ai pas lu) devrait t'apporter beaucoup.

Tu trouveras toutes (enfin une grande partie Razz) les références de livres dans notre bibliographie
https://www.tolkiendil.com/homme/hombiblio.php

Merci pour cette référence. Smile

D'autant qu'avant de commencer mon travail sur Tolkien, j'ai commencé par traduire le début de Beowulf pour voir à quoi pourrait ressembler un texte qui enthousiasmait tant ce professeur, au point qu'il ne manqua jamais une occasion de le déclamer.

L'expérience fut extrêmement intéressante et très surprenante et j'ai effectivement ressenti une grande passion pour ce texte à mon tour.

Dior a écrit :
Greenheart a écrit :Euh je pense que je vais finir par t'envoyer l'AOC 5 avec mon article au complet. Smile
Ne te prive surtout pas Laughing

Tu sais, c'est un article destiné à ceux qui écrivent des récits ou qui veulent aller plus loin dans leur découverte de l'écriture technique de Tolkien, l'envers du décor. Déjà, tu n'as pas envie d'écrire des récits. Avec un lol en plus dans ta réponse, on ne se sent pas encouragé à dépenser 3 euros Rolling Eyes

Dior a écrit :
Citation :Ecris-tu des récits toi aussi ? Si c'est le cas, j'aimerai bien lire ce que tu écris.
Non, je traduis et j'écris des essais, cela me "suffit" Laughing

Cela arrive.
Les essais ont un intérêt certain en matière de technique d'écriture.

Merci pour la référence. Smile

Dior a écrit :Par contre, évite de donner des url vers le texte, cela viole allègrement les droits d'auteur ...

J'ai présumé que le site en question avait l'autorisation de mettre en ligne ce texte.

Es-tu certain qu'il ne s'agit pas d'une dispense autorisée par le droit anglo-saxons (les citations inférieures à 10% d'un ouvrage sont autorisées) ou voire même les ayants-droits ?

Il s'agit du texte original en anglais, pas de la version édité en France.

Dior a écrit :Une remarque suggérée par ma moitié anglophile : "cul-de-sac" se dit en anglais ... cul de sac Mr. Green

Vérification faites :

ici : http://dictionary.reference.com/browse/cul%20de%20sac

Cul de Sac en anglais : Une impasse.

et ici : http://www.m-w.com/dictionary/cul%20de%20sac

D'où vient exactement l'info que Tolkien a imposé "Cul de Sac" comme traduction de "Bag's End". Le guide de traduction des noms ?

Cela pourrait aussi vouloir dire qu'il a en fait eu l'idée du nom du terrier de Bilbo en traduisant au mot à mot l'expression française : "Cul de Sac", soit la description imagée de l'impression qu'on a de se retrouver pris au piège au fond d'un sac lorsqu'on se retrouve dans une rue sans issue ? (soit l'emploi de la technique numéro 5 dans mon article Ecrire comme Tolkien).

En ancien / moyen français, on aurait plutôt dit Culot de sac... mais il est logique que Tolkien ait tenu à conserver un patronyme qui venait du français, même avec un glissement de sens. D'autant qu'on peut considérer autant pour Bilbo que Frodo leur domicile comme une impasse, d'où leur soif de le quitter.

Quant au problème de sonorité, je copie-colle :

Greenheart a écrit :"Cul de Sac" en anglais ne sonne pas comme "Bag's Arse" en anglais.

Un anglais peut avoir l'air très élégant et sexy en débitant des horreurs en français tout en faisant comme si c'était du Cabrel. Le même anglais devant des français n'aura pas le même air.


Dior a écrit :
Citation :Les liens ? Very Happy (MP si nécessaire)
Bah, je crois que tous le savent ici, donc ce n'est plus vraiement de la pub Laughing
Tu trouveras les productions de certains d'entre nous ICI.

Merci beaucoup Smile
Répondre


Messages dans ce sujet
Greenheart - par Greenheart - 15.01.2007, 14:03

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)