Greenheart a écrit :Or pratiquement tout le monde en français trouve l'introduction de Tolkien sur les "hobbits" (***) barbante à ma connaissance.Tiens donc ! Pas moi !
Il est vrai que je ne suis qu’un modeste « Tolkiendil de base » ne possédant peut-être qu’un niveau primaire de lecture. Mais enfin, je prends grand plaisir à lire, découvrir et étudier l’œuvre de Tolkien, tout comme je le fais avec l’ensemble des messages de notre forum.
J’ai donc lu avec beaucoup d’attention les tiens, et cela m’a amené à ces quelques réflexions.
Tout d’abord, comme le prologue du SdA semblait te gêner, je m’attendais à ce que tu nous proposes quelque chose, ce que tu fis avec ta traduction du début du livre I.
Je dois t’avouer que j’ai été un peu surpris, après ce que tu venais de nous annoncer !
Tu sembles apprécier l’emploi du verbe « être », un peu trop sans doute ! Il est vrai qu’on trouve beaucoup de répétitions dans ce petit texte, c’est peut-être dommage. Attention aussi aux erreurs de syntaxe, d’orthographe et à la concordance des temps (dans l’ensemble de tes messages d’ailleurs)… Mais là c’est mon côté « instit’ » qui ressort !
Je ne vais pas m’éterniser sur les traductions de noms propres, certains l’ont déjà très bien fait, mais j’ai été un peu surpris de ton argumentation pour les justifier.
Certains noms se prêteraient aux jeux de mots et autres contrepèteries ? On pourrait tomber dans le vulgaire ? Ainsi on entendrait [bit] dans "Hobbit" et [ky] dans "Cul-de-Sac" ?
Aïe !
C’est pourtant vrai quand on y réfléchit.
Legolas par exemple. Moi, cela me ferait presque penser à un gros mot qui commence par « dég » et qui finit par « asse », ou aussi à « les godasses »... sans commentaires !
En y réfléchissant on pourrait peut-être changer la fin du nom :
- Legoles : non, ça fait penser à la pêche à la ligne !
- Legolis : non, ça me fait toujours penser à « dég » et à « is » !
- Legolos : non, on penserait à un clown ou un jeu de construction !
- Legolus : non, on dirait un légionnaire romain près d’un camp d’irréductibles Gaulois !
- Legolys : non, ça fait vraiment trop technologies nouvelles, et Tolkien n’aimait pas ça !
Que faire ?
… Et les pauvres frères Mir (Boro et Fara) qui font songer à du liquide vaisselle !
… Et Elrond et rond petit patapon ?
Le problème reste donc entier !
Ton « ancien-francisé » Bilbault pourrait être intéressant, seulement dans un contexte médiéval on doit penser à langue d’Oil et langue d’Oc !
Moi qui vis dans le Sud, j’en connais qui s’en offusqueraient presque !
Alors il faudrait peut-être songer aussi à un « Bilbou » plus méditerranéen…
Bilbault fils de Bungault fils de Mungault fils de Balbault ?
Bilbou fils de Bungou fils de Mungou fils de Balbou ?
Intéressant tiens !
Tu nous renseignes ensuite sur ce que tu as lu de Tolkien :
Greenheart a écrit :Bilbo
Le Seigneur des Anneaux
Le Silmarillion
Mais je dois tout relire de plus près en vo.
Par ailleurs je souhaite pour l'instant lire d'abord ce qui a été écrit directement par Tolkien plutôt que ce qui a été refondu par son fils.
C’est peut-être dommage que ce ne soit pas déjà fait, pour pouvoir porter de tels jugements, non ?
Car ce qui me gêne un petit peu finalement, ce ne sont pas tes interprétations, chacun a le droit d’avoir les siennes. Mais c’est que tu sembles vouloir en faire des instruments de vérité, avec une telle assurance que cela en deviendrait presque choquant.
Alors pour terminer, comme te l’ont déjà suggéré d’autres que moi, je te proposerais de découvrir peut-être un peu plus l’œuvre de Tolkien, et en particulier « les monstres et les critiques et autres essais » où, à mon avis, le professeur nous montre une vision de son travail et de la création avec une profonde humilité.
Bien amicalement