Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Greenheart
#26
Squall-Estel a écrit :Voilà ce qui s'appelle un projet ambitieux, trop ambitieux, je pense. Je pense un peu comme Zelph : c'est une tâche beaucoup trop immense pour qu'on puisse imaginer l'aborder comme ça.

Tu trouveras sur ce site des Tolkiendili francophones, dont la plupart n'ont lu le SdA qu'en Français, et le fait est que en français, ce sont les noms "Hobbits" et "Sacquet" qui désignent à présent les personnages du SdA. C'est utopique (et d'un intérêt presque inexistant) de vouloir les changer.

(...)


Mon conseil donc : si tu veux t'intégrer ici, n'essaie pas de tout révolutionner (car c'est bien de ça dont il semble être question) et vas-y un peu plus "progressivement", if you see what I mean... Smile

Merci de tes conseils Smile

Je ne souhaite pas révolutionner le Seigneur des Anneaux en français Very Happy

D'abord c'est quelque chose qui est entre les mains des éditeurs. Et puis de plus en plus de français lisent l'anglais. C'est une tendance qui ne fera que croître, donc le débat n'aura probablement plus lieu d'être d'ici une dizaine d'année. Sans doute aurons-nous alors le même à propos de la version chinoise ?

C'est vrai que les idées différentes sont souvent mal accueillies. C'est sans doute une des raisons pour laquelle un roman comme Le Seigneur des Anneaux a eu tant de mal à arriver en France.

Je ne crois pas qu'il soit mal en soit d'exprimer des idées différentes de la majorité. Si certains ou beaucoup préfèrent entendre les mêmes idées sans arrêt, ou uniquement les nouvelles idées qui confirment les anciennes, c'est un peu dommage pour eux.

Maintenant, je ne dis pas ce telle idée "neuve" soit bonne. Ce qui est très intéressant est justement d'entendre d'autres personnes y répondre.

Je suis heureux en tout cas de lire vos avis, qu'ils soient différents du ou proches du mien.

Pour m'associer à des projets en cours, il faut d'abord que j'explore davantage ce forum avant de te répondre.

Je n'ai pas décidé de refaire la traduction du Seigneur des Anneaux tu sais : c'était seulement parce que sans cette expérience (vraiment très limitée) je ne serai pas parvenu à rédiger mon article avec suffisamment de pertinence.

Dior a écrit :Il se trouve dans The Lord of the Rings : A Reader's Companion.
Edit : je parle du Guide to the Names, ou plus correctement Nomenclature of the Lord of the Rings.

Merci pour la référence Very Happy
Apparemment il est normal que je ne l'ai pas trouvé en ligne.

Dior a écrit :On y apprend ainsi que :
Citation :Hobbit. Do not translate, since the name is supposed no longer to have had a recognizable meaning in the Shire, and is supposed not to have been derived from CS (= English or the L[anguage used in] T[ranslation]).

Merci pour cet extrait. C'est bien dommage pour les problèmes précités.
Mais au moins cela fait une difficulté de traduction de moins !

Dior a écrit :Du reste, l'association Hobbit - rabbit est qualifiée de trollerie dans la lettre 25 Wink

Par Tolkien ? Cela correspond assez à son humour en effet. Maintenant l'analogie est évidente, et s'il faut chercher l'origine de tel mot inventé par Tolkien, je dois me référer aux mots existants avant Tolkien et non à ceux créés par Tolkien, sinon je tourne en boucle.

Dior a écrit :Je rajoute également que le traduire à partir de l'anglais, quelle que soit l'intention, fait justement disparaître la dimension faerienne du récit. Et cel, c'est mal ! Mr. Green (comprenne qui pourra)

Heu... peux-tu définir "dimension faerienne du récit" - peut-être dans un topic spécifique ? Smile

Dior a écrit :Bilbault et Frodault : la ressemblance du 1er avec l'ancien français n'est que fortuite, car le nom est la transcription du Bilba hobbitique.

Il y a une confusion en fait sur ce sujet entre le fait d'utiliser des langues existantes pour traduire des langues qui n'existent pas, et d'un autre côté maintenir des mots de langues qui n'existent pas pour accroitre l'illusion durant le récit qu'elles ont existées.

Cette confusion déteint quelque peu sur nos débats, me semble-t-il Smile
Là aussi, c'est typique des tours du professeur Tolkien, j'en ai l'impression.

Dior a écrit :Baggins, lui, doit garder sa correspondance avec Bag End, ce qui est perdu avec tes deux traductions (à noter que Tolkien propose lui-même "Cul-de-sac" pour ce dernier).

En fait ma traduction d'origine pour "Bag's End" était "Bagages à Terre" pour traduire une interprétation qui me paraissait plus appropriée à un nom de maison, l'endroit où l'on pose (enfin) son bagage. De ce fait on arrive effectivement à "Bilbault Bagages de Bagages à Terre."

Maintenant j'ai échangé avec "Bout du Sac" parce que dans une récente discussion on m'avait soutenu que Bag's End signifiait d'abord le bout du sac - mais quel bout. Du coup, tu me réconfortes sur l'intérêt de ma première idée Smile

"Cul de Sac" se traduit par "Dead End" en anglais.
Il aurait dû suggérer "Cul du sac".

C'est gentil de la part d'un anglais de suggérer la traduction française. C'est aussi assez risqué de cumuler autant de mots favorisant la contrepétrie dans un champ lexical aussi étroit.

Dior a écrit :
Greenheart a écrit :alors que ce nom était déjà utilisé pour une autre famille de hobbits
Je ne suis pas un spécialiste ès hobbiterie, mais la famille en question n'est-elle point apparentée ?

Oui, c'est même là le problème. Dans la version anglaise cela donne "Sackville-Bagginses", deux mots qui sonnent complètement différemment. On peut en déduire que la traduction de Baggins doit sonner différemment que celle de Sackville.

Si tu préfères, si je présente dans un récit un Mister Ground et un Mister Earth, je ne peux pas traduire en français par M. Terre et M. Terre ou encore par M. Sol et M. Sol. En revanche, je peux traduire par exemple par M. Sol et M. Terre.
Répondre


Messages dans ce sujet
Greenheart - par Greenheart - 15.01.2007, 14:03

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)