Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Greenheart
#21
Zelphalya a écrit :Euh, sans vouloir me poser comme juge, c'est illisible :/ J'aurais fermé le livre dès la première ligne Sad

[/quote]

On peut faire une version avec un style différent. Et sûrement d'autres traducteurs auront une "grille de décodage" plus pertinente et élégante que la mienne. Je suis toujours très impressionné quand je découvre les solutions auxquelles je n'avais pas pensé de certains traducteur.



Zelphalya a écrit :Pourquoi traduire Hobbit ?

Le problème de traduire un nom propre se pose quand ce nom est censé appartenir à la langue courante du narrateur, tandis que le lecteur ne parle pas la langue courante du narrateur. En racontant le Seigneur des Anneaux, Tolkien se présente comme le traducteur anglais du récit original, et il me semble qu'il a encouragé les traducteurs de son roman à tenir compte de ce détail pour adapter notamment le mot hobbit à la langue de destination (par exemple le français), afin de montrer ce côté "traduit d'une langue plus ancienne" au lecteur.

A part ça j'explique dans mon post pourquoi j'ai tiqué au moment de traduire les passages où figurait le mot anglais hobbit, en particulier le jeu de mot sur "rabbit" qu'il faut, je crois, traduire si on veut respecter les différents niveaux de lecture du texte original.Very Happy

Dior a écrit :Pour Fellowship, j'étais bien conscient du problème; c'est bien pour cette raison que je n'avais pas posé la question à son sujet Wink

Me trompé-je si je suppose que tu ne connais pas le Guide to the names que Tolkien rédigea à l'intention des traducteurs ? Smile

Non, tu ne te trompes pas Very Happy

J'aimerai bien le lire d'ailleurs. Je n'étais pas arrivé à le trouver lors de mes recherches sur le net, mais j'avais eu peu de temps pour explorer les mines des différents sites sur le Tolkien, et je n'avais pas non plus eu le temps d'explorer ce forum. Est-ce qu'il est en ligne sur ce forum.

Pour "Bilbault" et "Frodault", j'ai simplement noté que les noms de hobbits rappelaient l'ancien français, voir se référait au Conte de Renart, j'ai donc recherché le son et la graphie qui se rapprochait le plus de l'original anglais tout en évoquant clairement cette période. L'avantage est que Bilbault se lit exactement avec le même son que l'original en anglais.

Pour "Bagages" je me suis étonné que le traducteur choisisse "Sacquet" (petit sac) alors que ce nom était déjà utilisé pour une autre famille de hobbits. Par ailleurs, le sac ("Bag") qu'il soit petit ou grand correspondait très bien me semble-t-il à l'idée de bagages.

De même "Bagages" a les mêmes sonorités "rebondissantes que "Sacquet" perd complètement en revanche, me semble-t-il.

Zelphalya a écrit :Je veux pas être méchante, mais il y a des gens qui se penchent sur le sujet depuis des années et toi alors que tu n'as pas encore découvert l'ensemble du monde de Tolkien, tu proposes déjà de préparer un cours de type "assimil". Je pense qu'il faut que tu reviennes sur Terre, Tolkien ne s'aborde pas du jour au lendemain. Son univers est vaste, il lui a fallu tout une vie pour mettre au point tout ce qu'il nous a laissé.

Je t'invite vivement à lire notre avertissement à propos des Langues. https://www.tolkiendil.com/langues/avertissement.php

D'après moi tu fais fausse route en tentant de t'identifier à Tolkien à travers son écriture. Mais je peux me tromper.

Comme je l'ai écrit plus haut, je ne compte pas proposer de cours de type "assimil" pour les langues de Tolkien avant d'avoir lu davantage sur le sujet.Wink

Et avant cela, j'ai déjà des cours de langues à terminer en priorité.

Quant à Tolkien je l'admire, mais je ne m'identifie pas à lui. La voie des langues n'a pas été empruntée que par lui, ni par les seuls auteurs de romans. Et ce n'est pas la seule composante qui préside à mes activités créatrice, loin de là.

Je trouve seulement que comme deux autres professeurs d'universités que j'ai eu de la chance de croiser, les personnes de sa carrure sont source d'inspiration et d'énergie. On voit simplement plus clair et on est attiré par leur lumière.

C'est dans ce sens-là que j'écris qu'il est un modèle et pas seulement en tant qu'auteur. De chaque auteur de roman clé j'apprends énormément.

Dior a écrit :Pour Fellowship, j'étais bien conscient du problème; c'est bien pour cette raison que je n'avais pas posé la question à son sujet Wink

En fait j'ai précisé parce que le post qui suivait le tien parlait d'un problème de guillemets. Il m'a paru plus clair de préciser les raisons des guillemets pour les deux mots. J'avais bien vu que tu ne posais pas la question pour "Communauté".Wink
Répondre


Messages dans ce sujet
Greenheart - par Greenheart - 15.01.2007, 14:03

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)