Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Greenheart
#1
Bonjour à tous,

J'ai découvert Tolkien très jeune avec Bilbo le Hobbit, qui m'a beaucoup impressionné.

Le Seigneur des Anneaux m'a déçu à cette époque, une fois dépassé le premier tome. A présent, je suspecte que la traduction française est pour beaucoup dans cette déception.

Après avoir rédigé un article sur l'écriture de Tolkien (et commencé à apprendre le japonais - je parle anglais couramment) j'ai décidé de continuer de développer ma connaissance des langues, notamment le Moyen Français, l'Ancien Français, le Vieil anglais et les anciennes langues scandinaves.

J'ai développé des techniques de traductions particulières en me basant sur mon étude des techniques d'écriture, qui me permettent notamment de traduire par exemple une chanson en anglais de manière à ce qu'elle sonne avec la même émotion en français, sur la même partie vocale.

L'effet sur un texte narratif est particulièrement intéressant, notamment parce qu'il permet de reproduire tous les effets stylistiques, les niveaux de lecture (l'humour etc.), dans la mesure où bien entendu j'arrive à identifier moi-même la technique ou l'idée qui est derrière.

Tolkien en tant que personne est un modèle pour moi du fait qu'il se soit lancé dans sa vie à bras le corps et par pure passion dans le domaine des langues, avec dans l'idée d'en restituer au moment présent l'impact, la justesse et la splendeur (ou la pauvreté selon le texte d'origine, bien entendu ! Very Happy ).
Répondre


Messages dans ce sujet
Greenheart - par Greenheart - 15.01.2007, 14:03

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)