14.09.2005, 14:07
M'amusant également à traduire occasionnellement, de façon assez personnelle et plutôt loin du texte comme me le ferait remarquer Turb , du Tolkien (des poèmes en fait), j'ai une (toute) petite idée de la difficulté que ça représente.
Pour ma part j'aime assez la traduction du sda par Ledoux, et je rejoins Meneldur dans le sens que les noms propres sont un point noir qui aurait facilement pu être évité.
A lire de la littérature anglo-saxonne traduite en tout genre, on s'habitue peu à peu à de nombreux styles de traduction, et il est indéniable que certains textes sont excellement traduits et d'autres moins, ce qui semblerait indiquer qu'il est des traducteurs plus ou moins doués ; mais, également, des auteurs plus ou moins difficiles à traduire, et Tolkien manie sa langue d'une façon parfois assez complexe !
La critique peut être justifiée puisqu'il s'agit effectivement d'un métier ; mais l'appréciation ne doit évidemment pas se contenter de rester purement négative, car si le sda a eu un grand succès en France... c'est que ce n'est pas si mal traduit non ?
Divitiac, pour vous servir
Pour ma part j'aime assez la traduction du sda par Ledoux, et je rejoins Meneldur dans le sens que les noms propres sont un point noir qui aurait facilement pu être évité.
A lire de la littérature anglo-saxonne traduite en tout genre, on s'habitue peu à peu à de nombreux styles de traduction, et il est indéniable que certains textes sont excellement traduits et d'autres moins, ce qui semblerait indiquer qu'il est des traducteurs plus ou moins doués ; mais, également, des auteurs plus ou moins difficiles à traduire, et Tolkien manie sa langue d'une façon parfois assez complexe !
La critique peut être justifiée puisqu'il s'agit effectivement d'un métier ; mais l'appréciation ne doit évidemment pas se contenter de rester purement négative, car si le sda a eu un grand succès en France... c'est que ce n'est pas si mal traduit non ?
Divitiac, pour vous servir