Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Les traductions FR : Ledoux ou Lauzon?
#9
(17.04.2021, 13:28)Meneldil Palantir a écrit : Je partage ce qui a été dit : le gros problème de la traduction de Ledoux, ce sont les nombreuses erreurs (du style de "eastward" traduit par "vers l'ouest"). En revanche, je trouve son style littéraire plus proche du style un peu archaïsant de Tolkien.

La très grande force de la traduction de Lauzon, à mon sens, ce sont les poèmes, qui étaient très importants pour Tolkien, et que Lauzon a fait l'effort de traduire en vers rimés et réguliers, tout en restant très proche du sens original. Ses traductions sont, je trouve, aussi belles dans notre langue que les originaux en anglais, et ce n'est pas peu dire. Ledoux, lui, s'était contenté de traduire littéralement sans versifier.
Moi aussi j'ai bien aimé le style de la traduction de Ledoux. Et c'est en effet avec les poèmes que j'ai eu le plus de mal. Je devrais les lire dans la version de Lauzon ou en anglais pour les apprécier.
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Les traductions FR : Ledoux ou Lauzon? - par Erin - 23.04.2021, 00:49

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Critiques sur les traductions ! Celebrimbor 15 25 140 18.09.2005, 15:24
Dernier message: Lomelinde

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)