Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Les traductions FR : Ledoux ou Lauzon?
#7
Je partage ce qui a été dit : le gros problème de la traduction de Ledoux, ce sont les nombreuses erreurs (du style de "eastward" traduit par "vers l'ouest"). En revanche, je trouve son style littéraire plus proche du style un peu archaïsant de Tolkien.

La très grande force de la traduction de Lauzon, à mon sens, ce sont les poèmes, qui étaient très importants pour Tolkien, et que Lauzon a fait l'effort de traduire en vers rimés et réguliers, tout en restant très proche du sens original. Ses traductions sont, je trouve, aussi belles dans notre langue que les originaux en anglais, et ce n'est pas peu dire. Ledoux, lui, s'était contenté de traduire littéralement sans versifier.
In war, victory; in peace, vigilance; in death, sacrifice.
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Les traductions FR : Ledoux ou Lauzon? - par Meneldil Palantir - 17.04.2021, 13:28

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Critiques sur les traductions ! Celebrimbor 15 25 102 18.09.2005, 15:24
Dernier message: Lomelinde

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)