17.04.2021, 13:28
Je partage ce qui a été dit : le gros problème de la traduction de Ledoux, ce sont les nombreuses erreurs (du style de "eastward" traduit par "vers l'ouest"). En revanche, je trouve son style littéraire plus proche du style un peu archaïsant de Tolkien.
La très grande force de la traduction de Lauzon, à mon sens, ce sont les poèmes, qui étaient très importants pour Tolkien, et que Lauzon a fait l'effort de traduire en vers rimés et réguliers, tout en restant très proche du sens original. Ses traductions sont, je trouve, aussi belles dans notre langue que les originaux en anglais, et ce n'est pas peu dire. Ledoux, lui, s'était contenté de traduire littéralement sans versifier.
La très grande force de la traduction de Lauzon, à mon sens, ce sont les poèmes, qui étaient très importants pour Tolkien, et que Lauzon a fait l'effort de traduire en vers rimés et réguliers, tout en restant très proche du sens original. Ses traductions sont, je trouve, aussi belles dans notre langue que les originaux en anglais, et ce n'est pas peu dire. Ledoux, lui, s'était contenté de traduire littéralement sans versifier.
In war, victory; in peace, vigilance; in death, sacrifice.