Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Présentation
#16
En anglais on a :

Citation :There hammers clanged, and tongues there cried
with sound like smitten stone; there wailed
faint from far under, called and failed
amid the iron clink of chain
voices of captives put to pain.

que je traduirais très piteusement et très littéralement par :

Là les marteaux résonnaient, et les langues hurlaient avec des sons de pierre frappée ; là les voix des prisonniers, livrés aux souffrances, criaient faiblement depuis les profondeurs, elles appelaient et s'amuïssaient dans le cliquetis métallique des chaînes.

Donc, d'une, la traduction française est très libre, ce qui ne répond pas à ta question, de deux, "cadrature" ne répond à rien dans le texte anglais.

Dans le Wiktionnaire, on trouve que c'est un terme d'horlogerie :

Citation :Assemblage des pièces qui servent à faire marcher les aiguilles d’un cadran et à faire aller la répétition quand la montre ou l’horloge est à répétition.

Donc il s'agit d'une sorte de métaphore où les prisonniers sont vus enchaînés comme dans un grand mécanisme d'horlogerie. L'idée de mécanisme, d'automatisation et de répétition des mêmes sévices est par ailleurs insinuée. Du moins, c'est comme ça que je le comprendrai.

D'après moi, mais j'ai des positions très franches et un peu fermées là-dessus, ça illustre les écueils d'une traduction en vers, qui tord sans trop de vergogne le texte original pour le faire rentrer dans des canons métriques qui lui sont de toute façon étrangers. Mais d'autre te diront, de manière très convaincante et en illustrant ce point de vue de traductions superbes, que c'est une liberté nécessaire à rendre la musicalité et la puissance évocatrice du poème.

Il n'empêche, le fragment français que tu nous partages me paraît beaucoup plus obscur dans son sens que l'original.
Répondre


Messages dans ce sujet
Présentation - par morphe07120 - 18.01.2018, 11:32

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)