10.12.2003, 17:55
C'est bon, je vais traduire, trente secondes ! Anglin, tout le monde ne lis pas l'anglais
Anglin, s'il te plaît ! Un peu plus cours les textes !
note : corrigé par Turb en accord avec Lilith
Citation :HoMe 7 XVII. La Grande Rivière
Alors qu'il regardait dans l'obscurité au loin à l'est, les nuages s'écartèrent et le croissant blanc de la nouvelle lune apparut, montant lentement dans le ciel ; [mais sa lumière diffuse n'éclaira pas la rive la plus éloignée] (6) Sam leva des yeux emerveillés. (7) Alors qu'il agissait ainsi, une forme sombre, comme un nuage sans en être un, basse et menaçante, passa devant le fin croissant et vola vers eux, jusqu'à ce qu'elle apparaisse comme une forme ailée, noire sur les cieux sombres. Des voix féroces s'élevèrent pour l'accueillir de l'autre rive.
Un frisson étreignit le cceur de Frodon, il sentit dans son épaule un froid mortel, tel le souvenir d'une ancienne blessure. Il se jeta au fond du bateau, comme pour se cacher.
Soudain le grand arc de Legolas chanta. Il entendit une flèche siffler. Il regarda. La forme ailée fit une embardée : il y eut un croassement rauque et elle sembla tomber dans l'obscurité de la rive orientale. Le ciel sembla à nouveau pur. Un tumulte de nombreuses voix qui se lamentaient [écrit au dessus : juraient] s'éleva puis ce fut le silence. Aucune flèche ne vint plus vers eux.
"Que béni soit l'arc de Galadriel et l'oeil perçant de Legolas !" dit Gimli. "C'était un beau tir dans le noir."
"Mais ce qu'elle a touché, personne ne le sait" dit Boromir
"Je ne peux pas," dit Gimli. "Mais je n'aimais pas plus cette forme que l'ombre du Balrog de la Moria".
"Ce n'était pas un Balrog", dit Frodo, frissonnant toujours. "Je pense que c'était.." Il ne finit pas.
(...)
Note 8. La forme sombre (...) est surement un reste de l'ombre qui est passé au dessus de la Compagnie quand elle était en Houssaye dans 'The Ring goes South', et au sujet de laquelle Gandalf avait suggéré qu'il pouvait ne s'agir que d'un lambeau de nuage. Alors aussi Frodo avait frissonné(....). Comme je l'ai noté, le premier incident avait été retenu dans FR, sans explications : les Nazgûl n'avaient pas pu passer l'Anduin. Mais il me semble probable que cette ombre était en fait une apparition précoce des Nazgûl ailés.
XXI The Uruk Hai
Grishnack ne nomme pas le Nazgûl, mais dit "l'Ailé nous attend au nord, sur la rive est".
HoMe 8
II. The passage of the Marches
(...)
Il est interessant de signaler que le Nazgûl a été vu volant vers Isengard ? Dans le premier manuscrit, ça n'y était pas : "... Une grande forme, ailée et menaçante : elle passa devant la lune et, avec un cri mortel (?), partie vers l'ouest, dépassant la lune, telle étant sa vitesse... Mais l'ombre passa rapidement, et derrière elle, le vent partit, laissant les Marais nus et désolés. "Après la dernière phrase, néanmoins, mon père ajouta, probablement peu après, "Le Nazgûl était parti, volant vers Isengard porté par le couroux de Sauron". La réécriture du passage, montrant le retour du Nazgûl, volant plus bas au-dessus d'eux et retournant en Mordor, fut réalisée plus tard. (...)
VIII.THE STORY FORESEEN FROM. FORANNEST.
NOTES
1. Mais le Roi Sorcier s'élève dans les airs et devient Nazgûl. Ces mots ne peuvent que vouloir dire que le terme Nazgûl se réfère uniquement aux Esprits de l'Anneau portés par des "destriers ailés". Mais mon père ne peut avoir voulu dire ça. Je pense que puisque dans cette partie du SdA, les esprits de l'anneau sont 'ailés', et que leur pouvoir dans l'histoire dépend de ces ailes, il a du faire cette aproximation, et l'a laissé passer quand le Capitaine Noir (Seigneur des Nazgûl) monte un de ces oiseaux monstrueux et "devient un Nazgûl". Ceci arrive également un peu plus loin
encore plus loin ...
IX.THE BATTLE OF THE PELENNOR FIELDS.
La difficulté dans cette vision est que le Seigneur des Nazgul est 'unhorsed' ("n'est pas à cheval"), alors que dans la "chute de Théoden dans la bataille d'Osgiliath", son arrivée sur un être "en forme de vautour" est au centre de l'histoire. Puisque les "vautours" sont des références aux "destriers ailés", il est possible que le terme "unhorsed" soit utilisé dans ce sens, bien que ce soit peu probable
Anglin, s'il te plaît ! Un peu plus cours les textes !
note : corrigé par Turb en accord avec Lilith