26.01.2014, 13:53
Ledoux avait fait le choix de traduire shire (dans le Seigneur des Anneaux, pas dans le Hobbit ou le nom n'apparaît pas) par la forme archaïque féminine de comté, soit La Comté.
Il aurait pu aussi bien choisir comtat, qui est aussi une forme ancienne, mais comme Ledoux était d'origine suisse, le voisinage de la Franche-Comté, où le terme est toujours employé au féminin, a peut-être eu une influence
Daniel Lauzon a choisi Le Comté (qui apparaît dans les commentaires d'Anderson pour le Hobbit annoté) car son approche est d'offrir un texte plus frais et contemporain, donc des toponymes d'apparences moins désuètes que chez Ledoux.
Mais ce choix peut ne pas influencer le lecteur francophone, car aujourd'hui, il n'existe qu'une seule traduction du Seigneur des Anneaux, et le pays des Hobbits y est désigné comme une belle et honrable dame .
I.
Il aurait pu aussi bien choisir comtat, qui est aussi une forme ancienne, mais comme Ledoux était d'origine suisse, le voisinage de la Franche-Comté, où le terme est toujours employé au féminin, a peut-être eu une influence
Daniel Lauzon a choisi Le Comté (qui apparaît dans les commentaires d'Anderson pour le Hobbit annoté) car son approche est d'offrir un texte plus frais et contemporain, donc des toponymes d'apparences moins désuètes que chez Ledoux.
Mais ce choix peut ne pas influencer le lecteur francophone, car aujourd'hui, il n'existe qu'une seule traduction du Seigneur des Anneaux, et le pays des Hobbits y est désigné comme une belle et honrable dame .
I.