07.06.2013, 23:33
Merci infiniment à vous pour votre aide! J'aurais encore quelques interrogations qui ne sont pas résolues.
1: À votre connaissance, y aurait-il eu des traductions pour Scary, Dwaling, Breredon, Standelf (Stadder, est-ce français, une traduction proposée?). J'ai absolument rien trouvé, que des explications toponymiques. Le mieux serait-il d'utiliser encore ces termes anglais, car aucun spécialiste francophone de Tolkien ne les a traduits à ce jour ? Avez-vous des propositions personnelles de traduction à me suggérer?
2: En ce qui concerne la longue Haie qui sépare la Vieille Forêt du Pays de Bouc, sait-on de quoi elle est faite? On dit parfois Haute-Barrière, Haie, etc. Je pensais à une haute haie de conifères, peut-être complétée de grillage?
Cordialement!
1: À votre connaissance, y aurait-il eu des traductions pour Scary, Dwaling, Breredon, Standelf (Stadder, est-ce français, une traduction proposée?). J'ai absolument rien trouvé, que des explications toponymiques. Le mieux serait-il d'utiliser encore ces termes anglais, car aucun spécialiste francophone de Tolkien ne les a traduits à ce jour ? Avez-vous des propositions personnelles de traduction à me suggérer?
2: En ce qui concerne la longue Haie qui sépare la Vieille Forêt du Pays de Bouc, sait-on de quoi elle est faite? On dit parfois Haute-Barrière, Haie, etc. Je pensais à une haute haie de conifères, peut-être complétée de grillage?
Cordialement!
L'esprit devient ce qu'en font les pensées, car les pensées de quelqu'un déteignent sur son âme. Marc-Aurèle (121-180)