07.06.2013, 22:06
(07.06.2013, 19:38)Meneldur a écrit :(07.06.2013, 17:04)Ingieris a écrit : 3: Stock est à peu près le seul village qui n'a pas été traduit en français. Est-ce la volonté de J.R.R. Tolkien? Sinon, j'aurais envie de traduire le mot par Le Hameau que je trouve joli, le vieil anglais stock signifiant hameau, habitation, au dire de JRT. Puis-je le faire, si je veux être conforme aux volontés de Tolkien?
Le vœu de Tolkien était qu'on ne touche pas aux noms qui ne figurent pas dans la Nomenclature of The Lord of the Rings, ce qui est (curieusement) le cas de Stock. Après, rien n'interdit de proposer des traductions...
Surtout qu'on peut légitimement estimer qu'il s'agit d'un oubli de Tolkien pour un nom qui ne revient certes pas souvent. Même topo pour Long Cleeve.
À noter que Michel Delving est bien cité dans la Nomenclature, mais pas parmi les noms qui doivent recevoir une traduction, ce qui n'a pas empêché Ledoux de traduire (adéquatement) par Grand'Cave...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland