Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Le village de Besace
#13
Pour l'élaboration de ta carte, il faut que tu fasses un choix entre les noms originaux de Tolkien ou bien les noms francisés mais pas obligatoirement ceux de Ledoux.

Si tu souhaites intégrer un village appelé Besace dans ta carte, il faudra y retouver Hobbitebourg, Lézeau, Lagrenouillère, etc... mais si tu fais le choix de Sackville, on devra trouver alors Hobbitton, Bywater, Frogmorton, etc... ce sera plus cohérent.

Pour ce qui concerne la traduction de Lauzon, il y a peu de toponymes de la Comté qui sont retraduits : Hobbitville (Hobbiton), Belleau (Bywater) sont les seuls. On peut y ajouter Descarcelle, si on considère Sackville comme un village.

Mais sauf erreur de ma part, Tolkien n'indique nulle part où pourrait se trouver Sackville, ni si c'est vraiment un village. Karen Fonstad le reconnaît elle-même (p.69 de son bouquin) et choisit de sa propre initiative d'intégrer ce village dans sa carte.

Fort d'une admirable honnêteté intellectuelle (quel homme !), JR Turlin a donc préféré ne pas inclure la possibilité d'un Sackville dans la proposition de carte dans son livre.
Quant aux Longbottom, Hardbottle, Dwaling et Long Cleeve, il n'y a aucune certitude sur leur emplacement exact. D'où ces points d'interrogations.
Long Cleeve et Dwaling n'ont jamais été traduits.

On peut noter ici que si la carte de la Comté publiée dans le roman ne dévoile qu'une "partie de la Comté" (c'est d'ailleurs son titre), il existe dans les archives inédites de Christopher Tolkien une carte un peu plus complète, mais encore partielle, avec de nombreux toponymes inédits (voir ici (carte de la Comté 5) pour en savoir plus)

Sur les conventions toponymiques adoptées en français, pour le moment, c'est la nomenclature "Ledoux" qui prédomine, puisque de fait il n'existe pas d'autres traductions globale des noms de la comté (voir ici pour la liste des noms).

Toutefois, comme essaient de le faire les Promenades au Pays des Hobbits, on peut citer quelques essais de traductions qui sont de belles alternatives à celles de Ledoux : on a cité Belleau (Lauzon) à la place de Lézeau , ou bien Joncquisl (Leroy) ou encore Rouchant (Bador) pour Soldur... mais on a aussi des villages non traduits par Ledoux qui trouvent de belles interprétations sous d'autres plumes : Castelorge (Vigot/Dominiak) pour Oatbarton ; Murclaie (Loubechine) pour Grindwall ; Essarts-le-sec (Willis/Ferré) pour Nobottle...

Il n'y a donc pas réellement de "convention" et les choix les plus doux à l'oreille peuvent aussi faire l'affaire pour s'offrir une belle carte personnelle de la Comté (à mon avis) et qui pourrait être à mi-chemin entre la version très jolie mais avec des erreurs de Fonstad, et celle, plus rigoureuse mais très imparfaite, de Turlin.

I.

- Il est formidable...
- Qui ça ?
- Ben, vous !
- Ah, Lui ! Mr. Green
Répondre


Messages dans ce sujet
Le village de Besace - par Ingieris - 27.05.2013, 16:34

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)