Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Une traduction pour les Wainriders
#14
Après une pause, pas forcément voulue, d'Internet, voici ma proposition très spéculative.

Tout d'abord, Tolkien fait une distinction entre les chars qu'ils utilisaient pour la guerre, et les "wain" avec lesquels les peuples que leur confédération composait se déplaçaient et habitaient (voire utilisaient pour se fortifier).

Michael Martinez fait remarquer à juste titre que cela rapelle deux traditions différentes : le combat de char antique (Celtes, Hittites, Achéens, ...) et l'usage qu'en faisaient les peuples des steppes (Goths, Huns, Avars,...)

Reste à savoir quel type de transport a inspiré les Hommes de Gondor lorsqu'ils nommèrent les envahisseurs.
Vu que les premiers et probablement seuls contacts avec ces peuples ont été guerriers, que les installations des Wainriders semblent s'être cantonnées au Rhovanion...Le plus logique serait que les "chars" aient servi à désigner ces Orientaux.

D'autant plus que le mot "rider", monteur ou chevaucheur, est utilisé. Or un chariot ne se monte pas. Un char, oui.

A ce moment là, est-ce que "gens" est adapté? D'un point de vue ethymologique, il désigne une famille, un groupe d'être humain lié par la généalogie.

Il me semble que nous avons quelques traductions alternatives possibles :
- "Conducteurs de Char", pas forcément la plus heureuse mais peut-être la plus littérale (chariot utilisé en français pour char étant de toute façon un anglicisme)
- "Ceux des Chars"

"Charroyeurs" comme proposé par Peredhil est certes relativement euphonique mais a le défaut de faire référence au chariot, à la charrette et non au char.
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)