Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Une traduction pour les Wainriders
#5
(13.03.2013, 23:22)Thrain a écrit : Effectivement : "Wain: a large open farm wagon".
Je ne pense pas. Une rapide recherche sur le Wikipedia anglais m'a appris que le sens archaïque de "wain" diffère de sa signification moderne et est un synonyme de "chariot" (le mot anglais qui correspond à "char" en français) qui désigne prioritairement un véhicule de guerre et de façon secondaire un véhicule de course ou de transport. Il est évident que c'est ce sens qu'a retenu Tolkien : un véhicule de ferme n'a rien à faire au sein de ce peuple pour qui les chars sont uniquement des engins de guerre et de transport et sûrement pas des outils agricoles (il faudrait déjà que les Wainriders pratiquent l'agriculture ce qui est tout sauf sûr).

(13.03.2013, 22:57)Elendil a écrit : Guère d'idée ce soir. Néanmoins, je soulignerais volontiers qu'un wain n'est pas forcément militaire : c'est bien un chariot, ou peut-être, plus spécifiquement, un charroi.
Elendil est plus proche de ce que je dis mais il n'empêche que le terme de "char" me semble plus approprié puisqu'il désigne, tout comme "wain" sous sa forme archaïque, un véhicule de guerre, de transport ou de loisir.

Citation :Du reste, on tourne vite en rond pour wainriders : charroyeurs, charretons, conducteurs de charrettes...
Y a de l'idée, y a de l'idée Wink

(13.03.2013, 23:46)ISENGAR a écrit : Mmh, difficile question.
L'art de la charrerie guerrière est un art tout à fait antique et, si on en croit Tite-Live, César et plus tard Ammien Marcellin, particulièrement et typiquement barbare.

Pas étonnant qu'un terme archaïsant ferait très bien l'affaire.
En effet. Les rapprochements historiques, bien que toujours risqués chez Tolkien, sont particulièrement tentants quand il s'agit des "Grands invasions" que subit le Gondor.

Citation :"Gens-des-Chariots", j'aime bien, même si ce n'est pas une traduction littérale. Ca sonne quand même plus classe et plus antique que "conducteurs de chars".
C'est vrai mais "Gens-des-Chars" sonne t-il moins bien ?

Citation :"gens des charrois" serait une alternative intéressante et suggérerait que les chariots ne sont pas que des armes de guerre mais aussi des véhicules de transports pour tout un peuple en migration (ce que pourraient être les Gens-des-Chariots, en fin de compte ?)
Oui puisqu'ils s'établissent au Sud du Rhovanion. J'avoue ne pas être au point sur l'usage de "Charrois".

Citation :Après on peut proposer des alternatives comme "Monteurs de chariots", ou encore "Charreriers"...
On y perd hélas Sad La première sonne trop technique et trop "monteur de loups" et la deuxième ressemble plus à un emploi qu'au nom d'un peuple.

("Oui je suis difficile, je les trie, les choisis")

(13.03.2013, 23:22)Thrain a écrit : Pas mal, "Charroyeurs" Smile
ça fait écho à "guerroyeur" et ça sonne légèrement archaïque. J'aime bien.
C'est vrai que c'est ce qui sonne le mieux. Reste que l'on a moins l'évocation d'un peuple (mais est-ce le cas dans "Wainrider" de toute façon ?)

Peredhil, back to Tina Jolas ?
Répondre


Messages dans ce sujet

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)