Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Demande de traductrion serieuse
#1
Bonjour,

Voici le sujet principal de ma venue : j'ai besoin de quelqu'un pour traduire un texte en quenya

Ceci est une demande tout ce qu'il y a de plus sérieuse et d'officielle. C'est pour cela que je ne passe par par le chat (qui anonymise trop pour ce genre de chose)

Cependant avant de me lancer, je dois vous parler du contexte.
Je suis le fils de Georges LORY (mon anonymat est vite tombée Razz)
Je ne penses pas que vous connaissez cet auteur/traducteur. Il a fait pas mal de traduction d'auteur sud africain et a écrit quelques livres de poèmes.

Et bien c'est de poème dont il est question dans ma requête.
En effet il a écrit l'année dernière un livre qui s'appelle "136" aux éditions Paul Doucey.
Je ne met pas d'adresse Internet pour deux raisons : je ne veux pas que mon message soit bloqué en croyant que c'est du spam ou de la pub idiote. C'est une demande tout ce qu'il y a de plus serieuse !
la second est ... ben google vous trouvera ça en deux coup de cuillère à pot !

J'ai participé à ce livre d'un point de vue informatique, et l'idée est qu'un court poème a été traduit en 136 langues différentes.
Il y a de tout, anglais, espagnol, chinois, allemand, néerlandais et j'en passe !
Je vous ai cité des langues connues et facile d'accès, mais il y en a d'autre de plus exotique comme le quechua (langue d’Amérique latine Pérou, Equateur, Bolivie ... estimé à 9 millions d'utilisateur)

Ce livre ... semble avoir eu un bon écho selon l'éditeur de mon père, et il veut en éditer une nouvelles version avec d'autres langues bien moins connues, plus discrète ...

Voila pourquoi je vous écris cette demande : il y aurait dans ce nouveau livre une section plus amusante avec des version ou transcription atypique, comme le braille, voir dessinée.
Actuellement nous recueillons des idées, et c'est à ce moment là que j'avais parlé de Tolkien et quenya

Voici donc la demande officielle : mon père souhaiterait une version elfique de son poème pour la prochaine édition.
Le(s) traducteur aura bien entendu son nom cité dans le livre (à sa page traduite)
J'aimerai donc savoir si une personne parmi vous puisse nous le traduire.
Ou bien que la communauté puisse nous aider à le faire
Je parle de traduction, mais on peut aussi ajouter/faire la version transcrite avec les caractères en elfique (cela a été fait dans le livre précédent pour l'arabe : la version normale et la version écrite en alphabet latin)

Bien entendu, si vous avez des questions, n’hésitez surtout pas !

Je vous met le poème ci dessous (il est court)

« Cet accent qui traîne
sur le papier
est un cil abandonné
j’aime les accents
étrangers »


Voila
Voici maintenant ma requête secondaire : si vous avez des idées, des suggestions, voir me conseiller d'autres personnes pour d'autres langues : je suis preneur !
En effet mon père souhaiterai aussi une version klingon ! Car quitte à faire dans l'heroic fantasy, autant le faire dans la science fiction aussi !
J'ai un peu taté la communauté francophone du net, mais elle me semble bien moins documenté sur leur univers comparé à ici.
Peut être qu'il me faudra voir du coté américain.

Voila !
Merci beaucoup !
J'espère sincèrement un retour, un écho à cette demande
Bienvenu dans un monde où les souris ne dansent pas car le chat s'est barré avec la chaine hifi
Répondre
#2
Hello Very Happy ! Ce projet semble intéressant, assurément.

Pour ta requête principale, est-ce que tu pourrais donner la version en anglais, stp ? La plupart des dictionnaires (fiables) quenya-anglais sont en anglais, puisque Tolkien était lui-même anglophone. Devoir traduire depuis le français rajoute une étape de traduction, qui rajoute encore plus d'incertitude (du fait des choix qu'un traducteur doit nécessairement poser).
Cette traduction en anglais permettra justement de faire une transcription (et pas une traduction) en écriture elfique (appelée tengwar), ce qui pourra compléter la traduction à fournir.

Pour les autres langues, tu pourrais faire des trucs plus amusants : je pense au toki pona, à l'ithkuil, à l'égyptien hiéroglyphique. On pourrait aussi essayer une version en voynichien, mais ce serait du pur bullshit, attendu qu'on ne sait pas ce que signifie cette langue ^^ . Si tu veux rester dans les langages tolkienniens, tu peux essayer des néo-langues de Tolkien (tu as un néo-khuzdul très fourni par Dwarrow Scholar, par exemple) : c'est moins 'orthodoxe', mais ce peut-être drôle pour la sonorité.
Mais je te recommande les communautés de con-langing, très créatives (je t'aurais presque proposé mes propres conlangs, mais elles ne sont clairement pas assez développées…)
Répondre
#3
mince j'avais pas du tout pensé à cela ! Smile
Merci beaucoup du conseil !

Dès que je met la main sur l'exemplaire que j'ai, je poste cela ici directement
Je pense pouvoir alors l'utiliser aussi pour le klingon (j'ai vu des traducteur automatique sur bing qui le fait)

merci aussi pour les sugestions de la seconde requête. Le toki pona je ne connaissais pas. J'ai de quoi creuser ce soir ! Very Happy
Répondre
#4
(09.05.2018, 16:42)Dwayn a écrit : je t'aurais presque proposé mes propres conlangs, mais elles ne sont clairement pas assez développées…

Intéressant... je note.

Autrement, Bobcat, c'est un chouette projet que le tien ! Je ne peux pas t'aider car je ne connais strictement rien aux langues elfiques mais je te souhaite bon courage !
Répondre
#5
(09.05.2018, 17:48)Bobcat a écrit : Je pense pouvoir alors l'utiliser aussi pour le klingon (j'ai vu des traducteur automatique sur bing qui le fait)

Hum, d'expérience (pour les langues elfiques) je te déconseille les traducteurs automatiques… Adresse-toi plutôt à un forum de mordus de Star Trek, tu auras sans doute une traduction plus adéquate !



(09.05.2018, 18:25)Hofnarr Felder a écrit :
(09.05.2018, 16:42)Dwayn a écrit : je t'aurais presque proposé mes propres conlangs, mais elles ne sont clairement pas assez développées…

Intéressant... je note.

Mr. Green

Je n'en ai pas parlé à ma présentation d'adhérent ? Je croyais.
Répondre
#6
Si, mais il y avait beaucoup de choses, j'avais manqué ça.
Répondre
#7
(09.05.2018, 18:25)Hofnarr Felder a écrit : Autrement, Bobcat, c'est un chouette projet que le tien ! Je ne peux pas t'aider car je ne connais strictement rien aux langues elfiques mais je te souhaite bon courage !

Merci beaucoup ! Smile

Bien sûr je ne manquerai pas de vous en parler quand ce sera fait (pas vraiment de la pub pour, je ne pousse pas à la consommation)

De toute façon la deadline pour l'imprimerie est pas avant septembre je crois.





EDIT :

Voici le texte en anglais


« This accent which lingers
on the page
is a forgotten eyelash
I like
foreign accent »



je vous remet le texte en français au cas où pour éviter de monter et descendre bêtement

« Cet accent qui traîne
sur le papier
est un cil abandonné
j’aime les accents
étrangers »
Bienvenu dans un monde où les souris ne dansent pas car le chat s'est barré avec la chaine hifi
Répondre
#8
Je détaille ici chacune de mes étapes de traduction, pour plus de clarté.
  • Recherche de lexique

Accent : je choisis "tecco", seule traduction de ce mot en tant que tel. On peut trouver "minquetyarmë" (pour le mot accentuation), mais j'aurais du mal à le décomposer. Issu des Etymologies.

Linger : "lenda". Issu des Etymologies.

Page : je n'ai guère trouvé que "hyalin", bas quenya. Issu d'un PE.

Forgotten : j'ai trouvé "hehta", qui signifie exclure, abandonner, mettre de côté. Ce n'est pas exactement le sens ici, mais je n'ai pas mieux. Issu des HoME.

Eyelash : "tille", bas quenya. Issu des HoME.

I like : "meláne". Issu des HoME.

Foreign : "ettelea". Issu des Etymologies.

Le dernier mot accent joue avec sa polysémie : à la fois l'accent en tant que signe, et l'accent en tant que caractéristique du discours parlé. Le deuxième sens n'est pas existant dans le lexique quenya, d'après mes recherches. Il faudrait donc garder la première traduction.
Répondre
#9
  • Première ébauche de traduction


Tecco si ya lenda
i hyalindë
hehtana tille ná
Meláne
Ettelear -----


Le seul grand problème, c'est le dernier mot, "accent", pour lequel j'ai vraiment du mal à trouver un substituant.
Par ailleurs, bien sûr, ma traduction est à faire valider, elle peut contenir des erreurs malgré le soin que j'y ai mis.
Répondre
#10
  • Deuxième ébauche de traduction

Je reviens sur la première ébauche pour reprendre une faute ("Ettelië" plutôt que "Ettelëar", même si les deux formes existent chez Tolkien) et pour indiquer un choix de traduction : je n'ai pas accordé "forgotten" à "eyelash", en sachant que d'autres (Fauskanger en tête) préfèrent le faire. Mais peut-être est-ce une erreur au regard des dernières publications d'écrits du Professeur ?

Enfin, je me suis décidé concernant le dernier mot, mais c'est un choix qu'il faut encore mûrir. J'ai choisi "láma", qui signifie son ou écho.
Tout d'abord, j'ai préféré cela à "tecco", l'accent au sens typographique du terme, car le cœur de ce poème est, selon moi, ce passage de l'inerte (accent posé sur le papier) à quelque chose de plus vivant (cet "accent" dont on ne sait plus trop s'il s'agit de cette marque sur le papier ou cette mélodie dans la langue). Quitte à exagérer ce mouvement, je me suis donc focalisé sur l'interprétation vivante de ce mot "accent". Cependant, il n'existe pas de mot ayant précisément cette acception : j'ai donc dû trouver des synonymes. "Láma" pourrait paraître à première vue très peu spécifique (un son, ça peut être n'importe quoi), mais sa racine linguistique (LAM) est très utilisée pour tout ce qui a trait au langage ("lambe" = langue ; "Lammasethen" = traité sur la langue des Elfes). Restait enfin à départager entre "láma" et "lamma", mais le premier étant cité de plus nombreuses fois que l'autre (qui pourrait être alors plus spécifique à une période ou un lieu d'usage), je l'ai privilégié.




Cela donnerait donc :


Tecco si ya lenda
pá i hyalindë
hehtana tille ná
Meláne
Ettelië lámar

J'attire ton attention sur la fin des vers :

Tecco si ya lenda
pá i hyalindë
hehtana tille ná
Meláne

C'est semi-fortuit, mais ça marche bien Smile

EDIT : Traduction foireuse cf. infra
Répondre
#11
Merci Dwayn ! très gentil de ta part !

Je ne sais pas si tu souhaite attendre que quelqu'un d'autre relise plus tard pour confirmer cette version ...
en tout cas je dois voir mon père ce week end, et je lui soumettrais toutes les propositions que j'ai eu ici (et pas que elfique)

franchement merci pour tout cela ! Smile
Bienvenu dans un monde où les souris ne dansent pas car le chat s'est barré avec la chaine hifi
Répondre
#12
(11.05.2018, 16:15)Bobcat a écrit : Je ne sais pas si tu souhaite attendre que quelqu'un d'autre relise plus tard pour confirmer cette version ...

Une confirmation ne sera pas de trop, le quenya n'est pas le langage que je manie avec le plus d'habileté ^^' . Si donc tu dois présenter cette proposition de traduction, n'oublie pas de préciser qu'elle est encore à vérifier.

Par ailleurs, je serais vraiment curieux de savoir si ce poème a été traduit à la mode latine, car ça m'amuserait beaucoup d'en faire des vers (alors, bon, peut-être pas des hexamètres dactyliques, vu la longueur de l'écrit, m'enfin quelque chose de ce type-là).
Répondre
#13
(11.05.2018, 16:30)Dwayn a écrit : Par ailleurs, je serais vraiment curieux de savoir si ce poème a été traduit à la mode latine, car ça m'amuserait beaucoup d'en faire des vers (alors, bon, peut-être pas des hexamètres dactyliques, vu la longueur de l'écrit, m'enfin quelque chose de ce type-là).

Pas de soucis, je vérifirai l'information chez moi avec mon exemplaire du livre, ou bien directement avec mon père (s'il apprend à répondre à un texto ^^;
Bienvenu dans un monde où les souris ne dansent pas car le chat s'est barré avec la chaine hifi
Répondre
#14
(10.05.2018, 14:52)Bobcat a écrit : « This accent which lingers
on the page
is a forgotten eyelash
I like
foreign accent »

« Cet accent qui traîne
sur le papier
est un cil abandonné
j’aime les accents
étrangers »

Proposition :

Tecco sina lendárë
hyalinna
hehtaina tillë
tyazin
ettelië minquetyarmi.


Je suggère sina plutôt que si, car le terme est mieux attesté dans les textes tardifs (CLI, notamment).

Pour « sur, dessus », on a des exemples de l'allatif : inutile d'introduire des prépositions.

Le verbe « aimer » (like et non love) est tyaz-. Dans tous les cas, la terminaison -ne pour « je » est du qenya, pas du quenya.

Pour l'accent étranger (terme hautement problématique, qui ôte de toute manière le jeu de mot purement français du poème d'origine), je pense que minquetyarmë est préférable.

Enfin, concernant la conjugaison, je renvoie au PE 22 ou à des explications ultérieures, car je n'ai pas le temps dans l'immédiat.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#15
Précisions maintenant que j'ai un peu plus de temps :
- Comme on peut le voir, pas mal de choix de Dwayn sont aussi ceux qui me semblent les plus pertinents. Je me suis abstenu de répéter ses remarques dans les cas concernés.

- Je ne saisis pas ce que Dwayn veut dire quand il signale : « je n'ai pas accordé "forgotten" à "eyelash" », dans la mesure où eyelash est singulier et qu'il n'y a donc rien à accorder. À noter que le participe passif en -ina fonctionne normalement comme un adjectif et s'accorde donc en nombre.

- Pour moi, tecco n'est pas un problème, c'est même un très bon équivalent d'« accent », je pense. Par contre, hyalin pour « page » est plus problématique. Contrairement à ce que dit Dwayn, ce n'est nullement du « bas quenya » (expression nullement tolkienienne et pure invention de Kloczko), mais tout simplement du qenya tiré des « Qenya Word-lists », publiées dans le PE 16 et remontant à la fin des années 1920. Le problème inévitable est que les conceptions de Tolkien au sujet du q(u)enya ont considérablement évolué entre cette période et celle du SdA. Par exemple, dans la phrase même où hyalin est cité, le mot anglais this est traduit par sinda, alors que Tolkien optera ultérieurement pour sina (voir mon message précédent) et donnera à sinda la signification « gris », avec une étymologie (fictive) toute différente...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#16
Eh ben !
Franchement je suis épaté ! Shocked

Je pensais pas avoir une ébauche aussi précise dès maintenant !
Bien entendu ce n'est pas forcément une version définitive, mais comme vous expliquez bien vos choix (le pourquoi du comment) ... je suis réellement impressionné !


Je rappelle aussi que les vrais noms des traducteurs apparaitront dans le livre.
Bien entendu on a parfaitement le temps de voir cela plus tard (ou bien par MP aussi)

En tout cas merci beaucoup !

@Dwayn : j'ai vérifié pour le latin : il y est déjà. Désolé de couper ainsi ta motivation Sad
Bienvenu dans un monde où les souris ne dansent pas car le chat s'est barré avec la chaine hifi
Répondre
#17
(14.05.2018, 10:03)Bobcat a écrit : Je rappelle aussi que les vrais noms des traducteurs apparaitront dans le livre.

Du traducteur en l'occurrence (Elendil) : je n'ai fait que bidouiller quelques vers avec des anachronismes barbares Rolling Eyes . Preuve (s'il y en avait besoin) que je dois encore beaucoup travailler mon quenya.


Par ailleurs, tu peux transcrire facilement le poème d'Elendil en tengwar avec Glǽmscribe : voici un lien direct vers la transcription.


(14.05.2018, 10:03)Bobcat a écrit : @Dwayn : j'ai vérifié pour le latin : il y est déjà. Désolé de couper ainsi ta motivation Sad

O dolor ! ^^ . En fait, je m'en doutais − mais du coup je suis tout curieux de voir la version latine :3
Répondre
#18
(14.05.2018, 12:41)Dwayn a écrit : Du traducteur en l'occurrence (Elendil) : je n'ai fait que bidouiller quelques vers avec des anachronismes barbares Rolling Eyes . Preuve (s'il y en avait besoin) que je dois encore beaucoup travailler mon quenya.

Voilà qui ne serait guère juste, me semble-t-il. D'ailleurs, qui sait combien de temps j'aurais mis à répondre si tu ne t'étais pas lancé, me motivant ainsi à vérifier tes choix et à proposer les miens là où je le pensais nécessaire ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#19
Je vais voir avec mon père, mais si on mettait vos deux noms ? Wink
Bienvenu dans un monde où les souris ne dansent pas car le chat s'est barré avec la chaine hifi
Répondre
#20
J'y suis tout à fait favorable, pour ma part. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#21
Je t'ai donné mon nom (et celui d'Elendil qui n'est un mystère pour personne) en t'indiquant l'avis que j'ai sur tout ça.
Répondre
#22
Maintenant que ta demande principale a été traité avec nos experts :

(09.05.2018, 16:05)Bobcat a écrit : Voici maintenant ma requête secondaire : si vous avez des idées, des suggestions, voir me conseiller d'autres personnes pour d'autres langues : je suis preneur !
En effet mon père souhaiterai aussi une version klingon ! Car quitte à faire dans l'heroic fantasy, autant le faire dans la science fiction aussi !
J'ai un peu taté la communauté francophone du net, mais elle me semble bien moins documenté sur leur univers comparé à ici.
Peut être qu'il me faudra voir du coté américain.
Si tu cherches d'autres langues construites provenant de l'heroic fantasy, je te conseillerais vivement de t'intéresser au haut valyrien utilisé dans les romans de G.R.R. Martin.
D'abord parce qu'il y a désormais assez d'études sur le sujet pour pouvoir entamer une traduction sérieuse de ces vers, mais également parce que la popularité de l’œuvre est désormais tellement importante auprès du grand public, qu'une de ses langues aurait surement sa place dans un tel ouvrage.

Quant au klingon, en effet, l'idéal serait de prendre contact avec des experts sur les forums outre-Atlantique spécialistes de Star Trek.
Répondre
#23
En parlant de G.R.R. Martin, tu pourrais aussi essayer le Dothraki : son créateur, D. Peterson, est assez présent sur Internet, tu ne devrais pas avoir trop de problèmes à obtenir une traduction de sa part Wink
Répondre
#24
En effet, je n'y avais même pas pensé Mr. Green
Répondre
#25
Bonjour à tous,

je sais que cela fait un an que j'ai lancé ce sujet, voici un petit coucou pour vous donner des nouvelles (à ceux que cela intéresse)

Le projet est toujours d'actualisé !
Mon père a eu un délais supplémentaire auprès de son éditeur. L'idée de la parution serait automne 2019.

Je vous tiendrais bien sûr au courant quand cela sera sur les rails.

Merci à tous et @ bientôt !
Bienvenu dans un monde où les souris ne dansent pas car le chat s'est barré avec la chaine hifi
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  /!\ A LIRE AVANT TOUTE DEMANDE !! : Un seul sujet avec titre explicite par demande ! Zelphalya 0 10 048 30.08.2015, 17:49
Dernier message: Zelphalya

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)