Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Déchiffrage d'un pendentif elfique
#1
Bonjours je sais que se n'est pas ici que je dois poser ma question mais peut-on m'aider à une traduction moi aussi (je suis nouveau sur le forum et n'y connais rien en quenya si ce n'est le nom) et on m'a offert un pendentif sur lequel il y a une phrase écrit en elfique le probleme c'est que je ne sais pas si le message est en français ou en anglais et même s'il y a une différence une fois traduit en langue elfique, voici le pendentif en question, pour ce qui n'ont pas peur des défis !

Aidé moi s'il vous plais ! Merci par avance!
Répondre
#2
Je suis navré, mais cela ne semble avoir aucun sens dans quelque langue que ce soit. Déjà, il n'y a pour ainsi dire aucune voyelle...
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Wink 
Merci de ton aide, je pense que cela doit-être un code, pourrais-tu me le traduire de façon disons littérale je me débrouillerais pour savoir de quoi il s'agit !
J'apprécierais que tu le retranscrive pour que je puisse le décodé, se qui me pose le plus de problème c'est le langage elfique une fois traduit en langage courant il ne me restera plus qu'a le décodé et pour ça ^^ je gère !

D'après la personne qui me l'a donné il y a des voyelles - -'
Donc je ne sais pas en quel langue c'est et n'y comprend rien mais je crois que je suis mal là xD
Répondre
#4
Est-il possible que se soit un mot par symbole ?
Répondre
#5
Tu peux essayer ce qu'on appelle le "tengwerty". Ça ne respecte en rien les techniques de transcription de Tolkien, mais ça arrive souvent que ce soit utilisé ainsi par erreur Neutral

Ça consiste à prendre une police de caractères de tengwar (voir ici - je dirais Tengwar annatar et Tengwar 3 qui ont des comportements différents) et a rechercher les caractères similaires dedans puis à réappliquer une police de caractères en lettres latines.

Les seuls symboles qui peuvent correspondre à un mot, en anglais, sont "of", "and" et "the". Voir ici : https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...al_anglais
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#6
Zelphalya si c'est ça tu es un monstre mais j'avoue ne pas avoir pigé quoi que se soit peux-tu m'aider un peux plus je perd dans tes explication car je ne connais pas la signification de tengwerty ! Peux-tu clarifier mon esprit je te pris !

Ah et bien sûr merci pour tes liens !!!!
Répondre
#7
Bien qu'il puisse en théorie exister des modes sans tehtar comme c'est attesté sur la porte de la Moria pour le sindarin, je crains toutefois qu'ici aucun mot ne soit cependant formé dans un mode légué par Tolkien. C'est purement décoratif m'est avis. Smile

azravanessë
Répondre
#8
Sans vouloir remettre en cause ta parole ces mots ne sont absolument pas décoratifs ! ils ont belle et bien un sens car voyez vous c'est le dernier des secrets que j'ai a découvrir sur ma fiancée, et mes épousailles repose sur ce pendentif ^^
Répondre
#9
"tengwerty" c'est un néologisme, composé de "tengwar" et "qwerty" inventé pour désigner une techniquement erronée qui consiste à écrire une phrase et y appliquer une police de caractères de tengwar.
Il te faut donc faire l'opération inverse.
Prend une police de caractère de tengwar, retrouve les caractères dedans en les tapant dans un traitement de texte, applique une police normale par dessus.
Je pourrais pas être plus claire.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#10
D'accord merci beaucoup !
il veut dire "à tes cotés pour la vie"
enfin je crois !
Répondre
#11
De fait, j'ai testé, c'est du tengwerty : si on lit suivant l'Usage général, on obtient quelque chose comme : SH MFJ CHWHNOJ {?} WHRV YC GHSF.

Si on passe en tengwerty... il y a une signification. Le plus simple est d'utiliser cette correspondance clavier pour le déchiffrage. Cela dit, même ainsi, il y a un mot qui ne se laisse pas lire correctement. Je subodore que c'est « côtés », mais on n'en lit quelque chose comme « cô6s ».

NB : Doublé par Gwen. C'est effectivement ce que j'ai lu. Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#12
Et toutes mes félicitations Glen, pour les épousailles Smile
Répondre
#13
L'essentiel n'est pas ce qu'il y a d'écrit, mais le symbole de ce cadeau entre celui qui l'offre et celui qui le reçoit. Après on peut comprendre que ça pique ta curiosité, mais ça n'enlève rien à l'attention de base.
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)