Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Besoin aide Traduction d'une phrase quenya : "The people you love"
#1
Bonjour bonjour,
Je cherche à traduire la "phrase" "The people you love" en quenya. Je sais que ce n'est pas très précis comme demande, désolée Confused, mais est que c'est possible ou je dis une bêtise? Est ce que je peux utiliser votre page https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit...reviations pour cela?
Si oui j'ai peut être une ébauche de résultat, mais elle est sans doute bourrée d'erreurs. J'aurais quelques questions:
-Comment traduire le "eo"? Faut il transcrire les deux voyelles "par deux tehtar consécutifs"?
-Même chose pour le "ple", et le "ve"?

Désolée si je suis difficile à comprendre, j'aurais bien besoin d'une explication XD Merci de me répondre!
Répondre
#2
Avec la page que tu donnes tu feras une transcription en tengwar (changement d'écriture) et non une traduction en quenya (changement de langue) Wink

Pour le "eo" de "people" tu peux utiliser deux tehtar, le premier sera sur un porteur court, tandis que le second sera sur le tengwa du P qui suit.

Pour "ple" et "ve", les e sont muets, donc tu utiliseras un point souscrit qui viendra se placer sous le tengwa du L et sous le tengwa du V.

Essaye et envoie nous ce que tu auras fait Smile
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#3
Ouups excuse moi XD tu pourrais me faire une légère explication please?

Sinon je ne suis pas sure d'avoir bien saisi pour les points souscrits des e muets, et je ne sais pas comment les taper à l'ordi(d'ailleurs si tu pouvais m'expliquer), alors je t'envoie ce que j'ai fait , sachant qu'il y a un point sous le premier, quatrième et dernier charactère, et un accent sur les p:


Pièces jointes
.docx   traduc tengwar.docx (Taille : 12.64 Ko / Téléchargements : 6)
Répondre
#4
Tu veux une explication sur quoi en particulier ?


Avec la police de caractère que tu utilises, je sais pas comment on fait les tehtar et points souscrits. Neutral

Je te recommande plutôt d'utiliser une autre police comme "Tengwar Annatar" et la page de correspondance clavier.

J'obtiens ceci :
   
Avec les caractères suivants :
Code :
@ q`VqYjL hyH jr^(


A faire confirmer par plus expert que moi.
"L'urgent est fait, l'impossible est en cours, pour les miracles prévoir un délai."
Répondre
#5
Si c'est une transcription orthographique que tu voulais obtenir, Zelph', cela me paraît tout à fait correct tel que tu l'as écrit. Smile
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#6
Mercii les gens! Very Happy vous m'aidez beaucoup ^^

Et bien en fait la ça va je me suis fait une ptite idée. Juste, en fait le quenya, sindarin (par exemple) peuvent être mis sous forme écrite, mais les tengwar, c'est une écriture un peu différente qui les réunie plus ou moins toutes les langues elfes? (je sais que c'est pas vraiment ça mais je sais pas trop comment formuler XD)
Répondre
#7
Le quenya et le sindarin sont des langues elfiques.

Les tengwar sont un système d'écriture.

On peut écrire le quenya, le sindarin le français, l'anglais, etc. avec notre alphabet. Nous disposons de plusieurs exemples de Tolkien utilisant le système d'écriture des tengwar pour écrire du quenya ou du sindarin (entre autre), nous pouvons donc tenter de nous en inspirer pour écrire ces langues en tengwar. On peut donc écrire une langue (quenya, sindarin, etc.) avec différents systèmes d'écriture (notre alphabet, les tengwar, etc.).
Répondre
#8
Ok merci^^
Répondre
#9
Bonjour,
Des années plus tard je reviens pour peut être concrétiser cette affaire Wink
La phrase est toujours la même, "The people you love" mais cette fois elle a d'abord été traduite en quenya (avec notamment le dictionnaire ambar eldaron ) puis transcrite en tengwar (site : tecendil). C'est mon copain qui m'a donné un coup de main en faisant tout ça.
Le souci c'est qu'en vérifiant la transcription sur tecendil (image "Screenshot..")j'obtiens quelques petites nuances. Je vous joint les deux versions ici. A votre avis, laquelle est la plus fiable?
Désolée de vous embêter avec ce sujet trop redondant x) merci en tout cas, et bonne journée !


Pièces jointes Miniature(s)
       
Répondre
#10
Déjà, je ne recommanderais pas du tout la traduction. Rien que nórë, qui signifie “land, country; †people, race, tribe”, ne convient pas du tout. La grammaire est fausse aussi : cela donnerait quelque chose comme "le peuple tu aime" [erreur de grammaire incluse].
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#11
Par ailleurs, évite clairement le dictionnaire Ambar Eldaron, choisis plutôt Eldamo : oui, c'est en anglais, c'est un peu plus difficile, mais au moins c'est exact.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#12
Ok merci beaucoup, je vais tenter ça !
Répondre
#13
OK, après recherche sur le site Eldamo:
The : I
People : ᴱQ. nosse n. “folk, kin, people” / ᴹQ. nosse n. “clan, family, ‘house’”
Q. nos(së) n. "kindred, family"
Je trancherai pour nosse du fait de la signification, je me demande par contre si "EQ" et "MQ" signifieraient "early" et "medium quenya" et donc que je pourrais avoir des problèmes de temporalité, en utilisant dans la phrase des mots plus "anciens" que d'autres.
Le pronom "you" me pose quelques soucis, j'ai lu sur la page "Le système pronominal quenya — un résumé" https://www.tolkiendil.com/langues/langu...nal_quenya de Tolkiendil que c'était complexe.
Que pensez vous de ceux-ci (je me suis concentré sur les pronoms et non les suffixes du coup):
MQ. ke [Q. ce] pron. "you (sg)"
EQ ke pron. "you; 2nd sg. pronoun"
(ke pouvant être un préfixe (ke-) selon la page sur le système pronominal, bien que ce ne soit pas indiqué sur Eldamo)
EQ/Q. tye pron. "you" (fam)/ en Suffixe: Q.-tye ou -tyë (ou -t?)
-Lye (formel) (ou -l)
Je trouve aussi "le", au singulier ou au pluriel selon le paradigme. L'utilisation de consonnes seules me trouble un peu, je vois qu'il y a eu beaucoup de changements.
Et enfin to love: Q. (EQ et MQ) #mel- v. (cela complique la chose s'il s'agit d'un préfixe (à cause du tiret), savez vous comment je dois l'utiliser du coup?)
Voilà, merci encore et bonne journée !
Répondre
#14
Bonjour !

En guise de préambule :

(23.09.2019, 19:03)Elendil a écrit : Déjà, je ne recommanderais pas du tout la traduction.


(19.02.2020, 18:02)Flavia a écrit : The : I

Au vu des règles d'utilisation de l'article défini, je ne l'utiliserais pas ici, mais je demeure encore hésitant.

(19.02.2020, 18:02)Flavia a écrit : Q. nos(së) n. "kindred, family"
Je trancherai pour nosse du fait de la signification, je me demande par contre si "EQ" et "MQ" signifieraient "early" et "medium quenya" et donc que je pourrais avoir des problèmes de temporalité, en utilisant dans la phrase des mots plus "anciens" que d'autres.

Effectivement, il vaut mieux utiliser des noms qui n'ont pas de E ou de M en exposant Wink

Le sens de nossë, "famille, engeance" te convient-il ? S'agit-il vraiment d'une famille, d'un peuple ou juste de "gens".

Pour le pronom "you", je le préfixerais simplement au verbe "aimer". Dans le cas présent, il s'agit donc de la terminaison -tyë. Donc "tu aimes" : melityë.

Le problème que tu n'as pas relevé, c'est que la phrase que tu cherches à traduire signifie "Les gens que tu aimes". En anglais, le "que" (traduit par that) peut-être supprimé. Mais ce n'est pas le cas en français, ni, selon toute probabilité, en quenya... (à première vue, je parlerais de ya)

Je ne peux pas encore te proposer un début de traduction, attendu qu'il y a encore trop de questions à régler (notamment sur la signification de nossë)
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#15
Justement si : ici ce sont « ces gens » (pas le genre humain), donc l'article s'impose.

Par contre, la phrase française est incomplète (non grammaticale) et on ne sait ni qui est censé la prononcer, ni qui sont ces gens, ni qui est la personne à qui on s'adresse. Dans ces conditions, impossible de proposer une bonne traduction.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#16
Bonjour,
Oui j'avais bien vu le message d'Elendil, j'ai tout de même choisit de persévérer dans la traduction tout simplement par préférence des tengwar de la deuxieme phrase en termes d'esthétisme (bien qu'elle ne soit pas parfaitement juste je me disais que globalement je préférais cette apparence).
Je me disais aussi que Tolkien étant anglais il devait être plus logique de convertir de l'anglais en quenya comme lui a dû faire, et je me disais aussi qu'il ne devait pas avoir introduit de "que" comme il n'existe pas dans cette phrase en anglais. Je te remercie de m'informer que si Smile
Il n'y a pas vraiment de début ni de fin a cette phrase; elle fait partie d'un tout (dans un dessin) représentant plusieurs choses qui ont leur importance pour moi, dont tout simplement ces personnes auxquelles je tiens, donc famille , amis, plus que "gens" au sens large (en tout cas je pense que "nosse" est plus proche que "nórë"). Pourquoi à la deuxième personne, c'est disons une préférence ^^ parce qu'on pourrait aussi l'utiliser comme " Protège" (ou autre) "les gens que tu aimes". Bref c'est juste ça ^^ S'il faut une phrase, un contexte plus complet pour la justesse de la traduction ce serait cette dernière
Mais du coup ça peut être problématique si c'est du E ou du M ...
Elendil, par "l'article s'impose ", tu parlais du " I"?
Merci beaucoup en tout cas !

Je corrige : nossë n'étant ni EQ ni MQ, cette problématique ne s'imposerait pas
Répondre
#17
Oui, l'article défini i est nécessaire, parce que ce sont « tous ces gens-là » : ni « les gens » en général (requérant l'absence d'article), ni « des gens parmi d'autres » (requérant le pluriel partitif sans article).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#18
Ok merci ! Penses tu aussi qui faudrait un "que"?
On s'approcherait donc de quelque chose comme "I nossë (ya) melityë"?
J'ai aussi trouvé (mais dans le lexique quenya-français de Tolkiendil) "man" pour "qui, que quoi" (pron. interr)
Répondre
#19
Oui, il faudrait indubitablement un pronom relatif personnel. Au nominatif (et accusatif ?) singulier, il s'écrit .
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#20
Ok super, merci beaucoup. On arrive au bout ^^
Selon Tecendil vérifié par ces deux pages: https://www.tolkiendil.com/langues/ecrit..._classique
et http://fan.theonering.net/~rolozo/tengwa...quenya.htm
le résultat transcrit serait celui-ci:
   
(police annatar)
   
(annatar italique)
Je vais encore fouiller, mais ça vous pourrait juste ? Le mode classique est-il bien le plus adéquat?
Répondre
#21
La transcription me paraît adéquate ! Le mode classique est certes le plus approprié, au moins dans les possibilités offertes par Tecendil
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
Répondre
#22
Super merci beaucoup !
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Demande d'aide pour traduction Quenya puis transcription Tengwar Clerc-obscur 10 449 26.03.2024, 07:17
Dernier message: Yoeril
  Demande d'aide sur une traduction en Quenya et une transcription en Tengwar Torgga 2 468 15.01.2024, 08:53
Dernier message: Torgga
  Traduction en quenya et transcription en tengwar tattoo vanilline_svt 14 1 612 24.11.2023, 08:16
Dernier message: vanilline_svt
  Demande de Traduction en quenya et confirmation d'une transcription en tengwar Sämæl 5 713 08.11.2023, 13:05
Dernier message: Zelphalya
  Aide traduction/transcription pour plaque sculpter Toune 8 1 169 03.10.2023, 22:49
Dernier message: aravanessë
  Demande d'aide pour une traduction / transcription prénoms : Marie & Linda ZboubyLord 25 11 389 19.05.2023, 09:55
Dernier message: ZboubyLord
  Traduction d'une citation en quenya ganlhi 11 2 567 03.04.2023, 13:58
Dernier message: ganlhi
  Vérification phrase traduite de l'anglais au Tengwar Neith 4 1 422 22.03.2023, 10:39
Dernier message: Neith
  une phrase pour ma nièce Aikanáro 4 1 507 22.12.2022, 12:03
Dernier message: Aikanáro
  Phrase Gandalf - Demande de correction Smithi747 18 7 166 28.10.2022, 18:49
Dernier message: Smithi747

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)