Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Proudfoot et proudfeet
#1
Bonjour, je viens de lire l'article sur les traductions de proudfoot et proudfeet dans différentes langues (ici). Et je me suis une fois de plus demandé... comment le traduire en français.

Analyse du problème :
Bilbon utilise la règle normale, et se fait reprendre par Odo Fierpied :
- En anglais, Bilbo ajoute un -s au bout du nom de famille pour marquer le pluriel.
- En francais, Bilbon est donc censé ne rien ajouter du tout.

Je suis parti du principe de conserver cette histoire de pluriel, c'est un peu la partie faible de ma solution, car cela n'est pas soutenu par la grammaire francaise. Ma foi, il faudra voir dans cet entêtement à accorder leur nom de famille une coquetterie des Fierpied, coquetterie expliquée par la grande fierté qu'ils ont desdits pieds.

Va pour le pluriel donc...

On a besoin d'un mot avec un pluriel qui s'entende, donc un pluriel irrégulier. De plus il faut garder une histoire de pied, sinon c'est tristounet.

Après un tour d'horizon des paturons, panards, etc... qui on tous malheureusement un pluriel régulier (avis à suggestions?), il semble bien qu'il faille se tourner vers une variante de l'adjectif "fier".

Les pieds de la famille eussent été banals (banaux?), ca aurait simplifié les choses, mais ils sont fiers. Comme adjectif irrégulier approchant plus ou moins de fier, j'ai bien trouvé royal, ca donne piedroyal, qu'Odon corrigera en piedroyaux...

Mais ce nom sonne bizarrement. Alors pourquoi pas utiliser la forme de beau (bel-)

Nous obtenons la famille Belpied (ce qui forme un nom de famille tout à fait crédible pour un hobbit "francophone"). Par une fierté et une coquetterie de longue date, qui serait passée dans l'usage de la comté, les Belpieds ont donc instauré l'usage de se faire nommer les "Beauxpied" dès que l'on parle de plusieurs membres de leur famille.
Répondre
#2
Coïncidence amusante, c'est presque exactement la solution adoptée par Daniel Lauzon dans la nouvelle traduction du SdA. La seule différence est qu'il a (logiquement) adopté le pluriel "Beauxpieds". Wink
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Mince, en effet! En continuant à parcourir le site, je suis tombé sur cette page que tu cites Smile

D'un côté j'ai l'air bête d'apporter une solution qui existe déjà, de l'autre, je suis super content d'être arrivé à la même solution qu'un vrai traducteur.
Répondre
#4
Bilbon parle de "Fierpeton" lors de son anniv dans le SDA de PJ... cela me semble être à la bonne pointure non (ou aller comme un gant Wink?) En tout cas pour moi ça sonne très hobbit...
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)