Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mers de la Brume?
#1
Dans le Silmarillion, Shadowy Seas est traduit "Mers de la Brume". Ne serait-ce pas plus juste de traduire "Mers Ombragées ou Mers d'Ombre"? Je sais qu'il ne faut pas traduire littéralement, mais je me pose la question du fait que les Montagnes Brumeuses ou (Montagnes de Brume) en anglais, c'est Misty Mountains.
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#2
La Formation de la Terre du Milieu donne « Mers Ombreuses ». Smile
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#3
(28.05.2009, 16:31)Meneldur a écrit : La Formation de la Terre du Milieu donne « Mers Ombreuses ». Smile

Aah! oui! c'est plus correct. Merci.
Je me méfiais de la traduction de G. Allen... quoiqu'au début de mon livre, il est mis que la traduction française est de Christian Bourgeois, et est-ce que G. Allen est de langue maternelle française? parce que je trouve bizarre qu'il y aie autant d'erreurs (et il y a aussi des tournures de phrases pas très françaises)....
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#4
C'est Pierre Alien. D'après Bourgois, c'était un bon traducteur, mais qui n'aimait pas Tolkien.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#5
(28.05.2009, 16:45)Meneldur a écrit : C'est Pierre Alien. D'après Bourgois, c'était un bon traducteur, mais qui n'aimait pas Tolkien.

En effet, Pierre Alien. Ben, c'est un scandale! Et ce n'est pas une raison pour saboter l'oeuvre de Tolkien Mr. Green

Y-a-t-il quelqu'un d'autre qui aurait traduit le Silmarillion?
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#6
Oui... dans d'autres langues. Pour le français, il faudra attendre, ou alors aller manifester devant le siège de Bourgois.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Répondre
#7
Chaque chose en son temps Smile
Ca fait parti des souhaits de l'équipe de traduction actuelle mais avant ça, il y a les corrections du Seigneur des Anneaux et de Bilbo le Hobbit ainsi que les nouvelles parutions originales à traduire. (En fait on en serait presque à regretter le flot de parutions originales Mr. Green )
Répondre
#8
(28.05.2009, 22:51)Zelphalya a écrit : Chaque chose en son temps Smile
Ca fait parti des souhaits de l'équipe de traduction actuelle mais avant ça, il y a les corrections du Seigneur des Anneaux et de Bilbo le Hobbit ainsi que les nouvelles parutions originales à traduire. (En fait on en serait presque à regretter le flot de parutions originales Mr. Green )


Ah bon, il y a aussi des erreurs dans Bilbo le Hobbit....?!

Autre question: Pass of Sirion, d'Aglon et d'Anach, c'est col ou passage? Personnellement, je pencherai plutôt pour "passage"; quel est le critère qui fait la différence entre "col" est "passage?
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#9
C'est pas dans Bilbo qu'on parle d'Elfes Légers pour Light Elves ?
Mais le SdA et Bilbo n'ont que quelques erreurs... le Silm. est illisible, on dirait qu'il a été passé au traducteur automatique de Google :/

Luinelda a écrit :Autre question: Pass of Sirion, d'Aglon et d'Anach, c'est col ou passage? Personnellement, je pencherai plutôt pour "passage"; quel est le critère qui fait la différence entre "col" est "passage?
D'après le TLF :
Citation :Col : GÉOGR. Dépression entre deux espaces élevés.
Citation :Passage : 2. a) Espace naturel ou aménagé, généralement limité, que l'on emprunte pour passer d'un endroit à un autre, pour franchir un obstacle.

Mon dico bilingue traduit "pass" par "col" ; je dirais plutôt que ça dépend du contexte : si c'est large, un col, si c'est escarpé : un passage.
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Répondre
#10
Personnellement, je traduirais ça par « passe » (idéal si l'on veut rester au plus près de l'étymologie ; le terme français étant également attesté dans le vocabulaire montagnard) et à réserver « col » pour traduire neck (cf. Tarlang's Neck).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#11
[quote='Laegalad' pid='84338' dateline='1243579805']
[quote][/quote]C'est pas dans Bilbo qu'on parle d'Elfes Légers pour Light Elves ?
Mais le SdA et Bilbo n'ont que quelques erreurs... le Silm. est illisible, on dirait qu'il a été passé au traducteur automatique de Google :/[quote][/quote]

Laughing C'est peut-être ce qu'a fait Pierre Alien...


[quote]Mon dico bilingue traduit "pass" par "col" ; je dirais plutôt que ça dépend du contexte : si c'est large, un col, si c'est escarpé : un passage.[/quote]

D'après Encyclopedie d'Arda, Pass of Aglon est trés étroit, mais si on regarde l'illustration, le chemin est verdoyant et relie Himlad et Lothlann, et le "Passage du Sirion" paraît large...donc, au final, ce serait l'inverse: Col du Sirion et Passage d'Aglon (et Passage Anach)?
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#12
J'ai oublié de le préciser, mais « passage » est beaucoup moins fréquent en montagne que « passe », ou que « passes » dans le vocabulaire fluvial.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#13
(29.05.2009, 11:16)Elendil a écrit : J'ai oublié de le préciser, mais « passage » est beaucoup moins fréquent en montagne que « passe », ou que « passes » dans le vocabulaire fluvial.

Aah! Dans le Silm. c'est mis Passe du Sirion, mais j'ai cru que c'était encore une bourde du traducteur Very Happy, au final, Passe du Sirion est juste, mais pour les autres c'est aussi Passe d'Aglon et Passe d'Anach..., si j'ai bien compris...et pour moi, "col" concerne plutôt une montagne, comme dans les Alpes par exemple, ou le Col de Caradhras...
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre
#14
Un col c'est en général une crête montagneuse qui s'est affaissée et a donc laissé un passage étroit.
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.
Répondre
#15
(29.05.2009, 16:23)Beren a écrit : Un col c'est en général une crête montagneuse qui s'est affaissée et a donc laissé un passage étroit.

Ben voilà. Ainsi donc, j'avais bien compris, Passe d'Aglon c'est plus correct que Col d'Aglon Smile
Luinelda ()

Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)