Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
Dans le Silmarillion, Shadowy Seas est traduit "Mers de la Brume". Ne serait-ce pas plus juste de traduire "Mers Ombragées ou Mers d'Ombre"? Je sais qu'il ne faut pas traduire littéralement, mais je me pose la question du fait que les Montagnes Brumeuses ou (Montagnes de Brume) en anglais, c'est Misty Mountains.
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
La Formation de la Terre du Milieu donne « Mers Ombreuses ».
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
(28.05.2009, 16:31)Meneldur a écrit : La Formation de la Terre du Milieu donne « Mers Ombreuses ».
Aah! oui! c'est plus correct. Merci.
Je me méfiais de la traduction de G. Allen... quoiqu'au début de mon livre, il est mis que la traduction française est de Christian Bourgeois, et est-ce que G. Allen est de langue maternelle française? parce que je trouve bizarre qu'il y aie autant d'erreurs (et il y a aussi des tournures de phrases pas très françaises)....
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
C'est Pierre Alien. D'après Bourgois, c'était un bon traducteur, mais qui n'aimait pas Tolkien.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
(28.05.2009, 16:45)Meneldur a écrit : C'est Pierre Alien. D'après Bourgois, c'était un bon traducteur, mais qui n'aimait pas Tolkien.
En effet, Pierre Alien. Ben, c'est un scandale! Et ce n'est pas une raison pour saboter l'oeuvre de Tolkien
Y-a-t-il quelqu'un d'autre qui aurait traduit le Silmarillion?
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 5 373
Sujets : 170
Inscription : Oct 2002
Oui... dans d'autres langues. Pour le français, il faudra attendre, ou alors aller manifester devant le siège de Bourgois.
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
Messages : 30 627
Sujets : 1 651
Inscription : May 2003
Chaque chose en son temps
Ca fait parti des souhaits de l'équipe de traduction actuelle mais avant ça, il y a les corrections du Seigneur des Anneaux et de Bilbo le Hobbit ainsi que les nouvelles parutions originales à traduire. (En fait on en serait presque à regretter le flot de parutions originales )
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
28.05.2009, 22:57
(Modification du message : 29.05.2009, 00:59 par Luinelda.)
(28.05.2009, 22:51)Zelphalya a écrit : Chaque chose en son temps
Ca fait parti des souhaits de l'équipe de traduction actuelle mais avant ça, il y a les corrections du Seigneur des Anneaux et de Bilbo le Hobbit ainsi que les nouvelles parutions originales à traduire. (En fait on en serait presque à regretter le flot de parutions originales )
Ah bon, il y a aussi des erreurs dans Bilbo le Hobbit....?!
Autre question: Pass of Sirion, d'Aglon et d'Anach, c'est col ou passage? Personnellement, je pencherai plutôt pour "passage"; quel est le critère qui fait la différence entre "col" est "passage?
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 779
Sujets : 17
Inscription : Sep 2005
C'est pas dans Bilbo qu'on parle d'Elfes Légers pour Light Elves ?
Mais le SdA et Bilbo n'ont que quelques erreurs... le Silm. est illisible, on dirait qu'il a été passé au traducteur automatique de Google :/
Luinelda a écrit :Autre question: Pass of Sirion, d'Aglon et d'Anach, c'est col ou passage? Personnellement, je pencherai plutôt pour "passage"; quel est le critère qui fait la différence entre "col" est "passage? D'après le TLF :
Citation :Col : GÉOGR. Dépression entre deux espaces élevés.
Citation :Passage : 2. a) Espace naturel ou aménagé, généralement limité, que l'on emprunte pour passer d'un endroit à un autre, pour franchir un obstacle.
Mon dico bilingue traduit "pass" par "col" ; je dirais plutôt que ça dépend du contexte : si c'est large, un col, si c'est escarpé : un passage.
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Personnellement, je traduirais ça par « passe » (idéal si l'on veut rester au plus près de l'étymologie ; le terme français étant également attesté dans le vocabulaire montagnard) et à réserver « col » pour traduire neck (cf. Tarlang's Neck).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
[quote='Laegalad' pid='84338' dateline='1243579805']
[quote][/quote]C'est pas dans Bilbo qu'on parle d'Elfes Légers pour Light Elves ?
Mais le SdA et Bilbo n'ont que quelques erreurs... le Silm. est illisible, on dirait qu'il a été passé au traducteur automatique de Google :/[quote][/quote]
C'est peut-être ce qu'a fait Pierre Alien...
[quote]Mon dico bilingue traduit "pass" par "col" ; je dirais plutôt que ça dépend du contexte : si c'est large, un col, si c'est escarpé : un passage.[/quote]
D'après Encyclopedie d'Arda, Pass of Aglon est trés étroit, mais si on regarde l'illustration, le chemin est verdoyant et relie Himlad et Lothlann, et le "Passage du Sirion" paraît large...donc, au final, ce serait l'inverse: Col du Sirion et Passage d'Aglon (et Passage Anach)?
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 15 478
Sujets : 387
Inscription : May 2007
J'ai oublié de le préciser, mais « passage » est beaucoup moins fréquent en montagne que « passe », ou que « passes » dans le vocabulaire fluvial.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
29.05.2009, 11:20
(Modification du message : 29.05.2009, 14:23 par Luinelda.)
(29.05.2009, 11:16)Elendil a écrit : J'ai oublié de le préciser, mais « passage » est beaucoup moins fréquent en montagne que « passe », ou que « passes » dans le vocabulaire fluvial.
Aah! Dans le Silm. c'est mis Passe du Sirion, mais j'ai cru que c'était encore une bourde du traducteur , au final, Passe du Sirion est juste, mais pour les autres c'est aussi Passe d'Aglon et Passe d'Anach..., si j'ai bien compris...et pour moi, "col" concerne plutôt une montagne, comme dans les Alpes par exemple, ou le Col de Caradhras...
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
Messages : 2 778
Sujets : 42
Inscription : Jan 2008
Un col c'est en général une crête montagneuse qui s'est affaissée et a donc laissé un passage étroit.
Moi, j'ai appris à lire, ben je souhaite ça à personne.
Messages : 1 167
Sujets : 18
Inscription : Aug 2008
(29.05.2009, 16:23)Beren a écrit : Un col c'est en général une crête montagneuse qui s'est affaissée et a donc laissé un passage étroit.
Ben voilà. Ainsi donc, j'avais bien compris, Passe d'Aglon c'est plus correct que Col d'Aglon
Luinelda (♀)
Nai Valion cala illumë caluva tienyanna
|