Forum Tolkiendil
Aide pour une traduction correcte - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Aide pour une traduction correcte (/thread-9771.html)



Aide pour une traduction correcte - Lindariel - 16.09.2021

Bonjour à tous,
 
J’aimerai faire appel à vous et à vos connaissances afin de m’apporter une précision quant à la traduction d’une phrase en Quenya qui me tient beaucoup à cœur, et que je souhaite me faire tatouer.
J’ai effectué bon nombre de recherches en ce sens, afin de tenter de traduire la phrase « gardienne des animaux » en quenya, puis en tengwar. Dans mon livre « Le Haut-Elfique pour les débutants » de Edouard Kloczko (nouvelle édition) il est dit que gardien se dit cundo, et animaux, celvar. Ce qui donne « cundo i celvar ». Cependant, j’ai lu sur un forum (peut être sur tolkiendil) que « celvaron » se dit pour « des animaux ». J’ai donc un doute sur la bonne traduction : faut-il mettre l’article « des » ? Qui serait à ce moment « i » ou « ar » en eflique ?


Soit :

[img][Image: 1631827366-img.png][/img]

1e ligne : Cundo ar celvar
2e ligne : Cundo celvaron
3e ligne : Cundo i celvar
 
Ce qui donnerai, en tengwar annatar italique, ce qui est sur l'image 
Je me suis aidée du site https://glaemscrafu.jrrvf.com/french/glaemscribe.html

Quelle serait la bonne traduction, selon vous ?
 
Je vous remercie pour vos précieux conseils !


RE: Aide pour une traduction correcte - Elendil - 17.09.2021

Adonc, si l'on souhaite désigner les animaux dans leur ensemble (et non les animaux domestiques ou sauvages en particulier), celva convient bien.

Cundo est un terme dont l'histoire externe est un peu complexe. La signification "gardien" est bien attestée, mais uniquement dans le composé carma-cundo, appliqué à Minalcar en tant que régent et héritier du trône. La signification donnée pour ce composé est "gardien du heaume" (i.e. de la couronne de Gondor), mais vu qu'ailleurs cundo signifie "prince" ou "seigneur", on peut se demander s'il serait correct d'utiliser cundo pour signifier "gardien" dans n'importe quel contexte...

Malheureusement, on ne dispose pas d'autre terme approprié, à moins qu'on veuille extrapoler à partir du toponyme Tiristemindon "Minas Tirith", qui permet d'identifier #tiristë "garde", d'où un dérivé #tiristo pourrait assez logiquement dériver, mais on entre dans un autre type de spéculation...

Rajoutons à cela que la terminaison -o s'applique généralement à un agent masculin plutôt que féminin (je discute de cette question dans mon article de l'A&H 7)...

Bref, un peu compliqué, mais si on choisissait d'adopter cundo ou #tiristo, un composé #celvacundo, celvatiristo serait assez cohérent.


RE: Aide pour une traduction correcte - Lindariel - 17.09.2021

Effectivement, je recherchais “gardienne” dans le sens protecteur (des animaux, de la nature) ; d’ailleurs dans mon livre cité plus haut pour l’entrée "protecteur” cundo est donné également.
Dans ce même livre il est dit que les noms communs en –o ou –e ne sont pas perçus comme sexué… Ce qui signifierait que le mot n’a pas de genre et pourrait donc convenir pour une femme ?
En effet ce n’est pas si simple, c’est pourquoi je me suis permise de vous demander conseil.

Si j’ai bien compris, inutile d’ajouter l’article « des » ? 
Dans ce cas je choisirai la forme celvacundo.

Je vous remercie pour ces précisions.


RE: Aide pour une traduction correcte - Elendil - 20.09.2021

Dans un texte du début des années 1950 qui semble peu ou prou être le dernier avis de Tolkien sur la question, pour autant que nous le sachions, il indique (PE 21, p. 81) :

J.R.R. Tolkien a écrit :[En eldarin commun,] ō apparaît dans les « masculins » et dans les noms d'objets concrets, comme gondō « pierre », rarement dans les abstraits, jamais dans les adjectifs.

Il donne précisément comme exemple (p. 82) l'opposition entre rokkō « cheval » et rokkē « jument », avec plusieurs noms d'animaux du même style. A noter qu'une voyelle longue finale en eldarin commun donne une voyelle brève en quenya (ex : > -o). Le cas de l'eld. com. est un peu compliqué, car il existe aussi des noms masculins en , mais je ne rentre pas dans les détails.


RE: Aide pour une traduction correcte - Luinil - 24.11.2021

Bonjour
Je voudrais vous demander votre aide car je cherche à traduire Cloé en elfique. Comme Cloé signifie jeune pousse j'ai cherché jeune en elfique et j'ai trouvé neth, j'ai ensuite cherché pousse mais je n'ai par trouvé alors j'ai trouvé bourgeon qui se dit tui. Par contre je ne sais pas comment les assembler pour faire un prénom.
Pouvez vous m'aider s'il vous plaît ?
Merci d'avance ?


RE: Aide pour une traduction correcte - aravanessë - 24.11.2021

Bonjour Luinil,

Cloé est une déformation de Chloé qui est la version française de Χλόη, une épithète de Déméter qui signifie la Verdoyante. L'épithète vient elle-même du nom commun grec « bourgeon », « première pousse », etc.

Deux possibilités, la première étant de se rabattre sur un nom de la déesse (Valië) qui remplit plus ou moins la même fonction chez Tolkien, à savoir Yavanna « Celle qui offre les fruits », appelée aussi Kementari « La Reine de la Terre » ou bien encore Palúrien « Le Sein de la Terre ».

La deuxième serait effectivement une traduction par la signification, plus hasardeuse mais qui privilégie la proximité du sens à celle de la fonction. Il est vrai, après vérification, que tui est attesté en noldorin dans les Etymologies. Idem pour neth. Je ne saurais trop comment les lier.

aravanessë


RE: Aide pour une traduction correcte - Luinil - 25.11.2021

Merci beaucoup pour votre votre aide.