Traduction pour tatouage - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Traduction pour tatouage (/thread-9284.html) Pages :
1
2
|
Traduction pour tatouage - Ayara87 - 24.05.2020 Hello tous. Besoin d'aide pour un projet que je muris pour la fin d'année. En fin d'année ça fera 15 ans que ma jument est à mes côtés, à cette occasion j'ai pour projet de me faire tatouer son ECG et d'y incorporer son prénom et également faire un clin d'oeil au SDA Bien sûr celui ci sera écrit en elfique Ma jument s'appelle Rohanne. Je doute que son prénom ai un lien avec le Rohan. En sindarin ou Quenya je suis encore indécise, le quenya représente vraiment mieux le SDA mais visuellement je trouve le sindarin plus joli et il est aussi présent dans le SDA (enfin... je crois?) Ah, est ce que je vous ai dit que je suis une quiche en elfique et langages de Tolkien ? (Je me replonge doucement dans cette passion) Idéalement, je ne sais pas si c'est possible mais j'aimerais que cette transcription signifie à la fois le prénom de ma Jument mais également le nom propre Rohan "féminise" si vous voyez ce que je veux dire. Ça ferai un mélange sympa de ces deux symbole. Merci à ceux qui maideront RE: Traduction pour tatouage - Dwayn - 24.05.2020 Coucou ! Merci pour ton message, tout d'abord Pour ce qui est de "traduire" le prénom Rohanne, j'ai peur que cela est impossible, puisque je n'arrive même pas à trouver la signification de ce prénom en français. Par contre, il est possible de le transcrire, c'est-à-dire de l'écrire comme les Elfes le feraient, avec leurs lettres. Justement, ce qui est intéressant, c'est que le nom du Rohan, prononcé dans les règles de l'art (cf. appendice E du Seigneur des Anneaux), correspond en tous points (quasiment) au prénom de ta jument. Donc, en écrivant le prénom de ta jument, on retrouvera aussi, de fait, celui du Rohan . Pour ce faire, je t'encourage à t'approprier la méthode située sur cette page, et à nous faire part du résultat sur lequel tu tombes ! Nous pourrons t'aider ou te corriger, si besoin, mais je suis sûr que nous n'aurons qu'à te féliciter À très vite, donc ! RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 25.05.2020 Donc en fait la traduction de Rohan et Rohanne serait exactement la même d'appel toi ? RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 25.05.2020 Et Tolkien n'a jamais écrit le nom du Rohan en quenya ? RE: Traduction pour tatouage - Dwayn - 25.05.2020 Rohan est un nom quenya Comme je t'ai dit, il ne s'agit pas d'une traduction, mais d'une transcription (on change simplement d'alphabet, pas de langue), car traduire un prénom est difficile/infaisable RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 25.05.2020 Et Rohan et Rohanne aurait la même écriture en Quenya si je comprends bien ? Le "ne" ne se transcrite pas? RE: Traduction pour tatouage - Elendil - 25.05.2020 (25.05.2020, 17:29)Dwayn a écrit : Rohan est un nom quenya Non, sindarin (dialecte de Gondor). (25.05.2020, 17:56)Ayara87 a écrit : Et Rohan et Rohanne aurait la même écriture en Quenya si je comprends bien ? Le "ne" ne se transcrite pas? Le « ne » pourrait bien sûr se transcrire orthographiquement, mais il n'y aurait aucune différence notable de prononciation entre ton « Rohanne » et le « Rohan » prononcé correctement en sindarin. RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 26.05.2020 Ça y est je suis perdue ?. Quenya ou sindarin alors ? Une fois écrit en lune et l'autre langue (petite préférence pour le quenya quand même), ça donnerait quoi ? J'ai regardé le lien que tu m'as donné mais ouaaaaaa il faut s'accrocher, chapelles l'article est supérieure bien fait. RE: Traduction pour tatouage - Dwayn - 26.05.2020 (25.05.2020, 19:52)Elendil a écrit :(25.05.2020, 17:29)Dwayn a écrit : Rohan est un nom quenya Bon, la prochaine fois, je relirai l'Appendice, avant de dire n'importe quoi Il n'est donc ici question que de sindarin. (26.05.2020, 05:06)Ayara87 a écrit : Une fois écrit [...] ça donnerait quoi ? J'ai regardé le lien que tu m'as donné mais ouaaaaaa il faut s'accrocher, chapelles l'article est supérieure bien fait.Cela donnerait précisément ce que t'indique l'article ! Je t'encourage vraiment à prendre le temps de te pencher dessus, même si ce peut être un peu difficile RE: Traduction pour tatouage - Elendil - 26.05.2020 Concernant les langues inventées par Tolkien, il est rare que je fasse erreur : pour Rohan, suffit de vérifier. On ne connaît pas le nom qu'aurait le Rohan en quenya (même si on pourrait essayer de le reconstruire). RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 26.05.2020 Si Rohan est un nom Sindarin, il n'a jamais été retranscrit par écrit? Elendil, merci pour le lien c'est supérieure intéressant. J'ai contacté l'élevage de ma jument pour leur demander si son prénom avait une signification particulière, peut être qu'avec une défini du nom, une trad en quenya sera plus facile non? RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 26.05.2020 Réponse de l'elevage, prénom inspiré du nom de la ville. Mouais ça m'aide pas beaucoup ça. Allez ce soir j'essaye toute seule comme une grande avec le lien. Comment je fais pour vous montrer? J'ai pas de clavier elfique sur mon téléphone ? Edit : une fois transcris, la prononciation est elle la même ? Par exemple, Aragorn est plutôt nommé Elessar par les elfes, en est il de même pour tous les noms propres ou juste ceux qui auraient un nom à "double sens" RE: Traduction pour tatouage - Dwayn - 26.05.2020 (26.05.2020, 18:52)Ayara87 a écrit : Comment je fais pour vous montrer? J'ai pas de clavier elfique sur mon téléphone ? Il n'y a pas de tengwar sur téléphone, à ma connaissance. Je te conseille plutôt de faire sur papier, puis de nous envoyer la photo, sur le forum (26.05.2020, 18:52)Ayara87 a écrit : Edit : une fois transcris, la prononciation est elle la même ? Oui, la prononciation est la même, c'est le principe de la transcription ! Elessar est un nom quenya (attends, je vérifie... oui c'est bon ), tandis qu'Aragorn est un autre nom, avec un autre sens, et en sindarin. C'ets juste qu'Aragorn a plusieurs noms Ta jument, au contraire, a un seul nom, donc la prononciation ne changera pas. RE: Traduction pour tatouage - Elendil - 27.05.2020 (26.05.2020, 18:50)Ayara87 a écrit : Si Rohan est un nom Sindarin, il n'a jamais été retranscrit par écrit? De mémoire, pas de transcription attestée. Cela dit, c'est un exercice facile. RE: Traduction pour tatouage - Aikanáro - 27.05.2020 (27.05.2020, 07:24)Elendil a écrit :(26.05.2020, 18:50)Ayara87 a écrit : Si Rohan est un nom Sindarin, il n'a jamais été retranscrit par écrit? Ceci dit, la prononciation Rohan est la prononciation "dégradée" du vrai sindarin Rochand. Et c'est peu-être ainsi qu'il serait transcrit en sindarin. Mais vu la demande d'Ayara 87, j'imagine que je suis hors sujet RE: Traduction pour tatouage - Elendil - 27.05.2020 Pas tout à fait. Le « ch » sindarin, noté « h » dans Rohan, n'est autre que le tengwa . En revanche, il semble qu'à l'époque de la guerre de l'Anneau, l'orthographe ait évoluée et que le « d » final ne soit ni prononcé (évidemment), ni noté. RE: Traduction pour tatouage - Aikanáro - 28.05.2020 (27.05.2020, 19:48)Elendil a écrit : Pas tout à fait. Le « ch » sindarin, noté « h » dans Rohan, n'est autre que le tengwa . En revanche, il semble qu'à l'époque de la guerre de l'Anneau, l'orthographe ait évoluée et que le « d » final ne soit ni prononcé (évidemment), ni noté. Ok, merci. RE: Traduction pour tatouage - Aikanáro - 28.05.2020 (26.05.2020, 09:14)Elendil a écrit : On ne connaît pas le nom qu'aurait le Rohan en quenya (même si on pourrait essayer de le reconstruire). Pour le fun, tentons une reconstruction : sachant que le toponyme est un composé des mots sindarins roch "cheval" et -(i)an(d) "pays", il n'y a qu'un pas à franchir pour trouver les équivalents quenya : le cognat de roch est rokko et celui de -(i)an(d) doit être -(i)ande (cf. Malariande ou Valariande, cognat de Beleriand). - rokko + ande donnerait (alors là, j'ai un gros doute) : - rokkoande - rokkonde - rokkande ? J'attends l'avis de notre expert RE: Traduction pour tatouage - Elendil - 29.05.2020 Les équivalents quenyarins sont exacts. Toutefois, quand il s'agit de déterminer la forme d'un nom composé, il est utile de connaître l'étymologie de chaque élément, car généralement les mots composés sont formés suivant les règles de dérivation historique, comme si le mot primitif avait réellement existé. Il est vrai que certains noms de Gondor peuvent faire exception, surtout les noms populaires, formés par des hommes qui maîtrisaient imparfaitement le quenya et le sindarin. Toutefois, s'agissant ici d'un nom "savant", absent du discours ordinaire, on peut supposer un mode de formation plus rigoureux. Pas de surprise particulière pour rocco (qu'on peut effectivement orthographier rokko), dérivé de *rokkō. Par contre, -iandë (le i n'est pas optionnel) vient de *yandē "pays ou région vaste". Par conséquent, le mot composé pourrait vraisemblablement être *rokkō-yandē > #roccoyan(dë), #roccoyand-. Une élision de -ko- serait envisageable, mais le groupe résultant -kya- donnerait alors -tya- en quenya, obscurcissant l'étymologie, ce qui rend cette possibilité moins probable. RE: Traduction pour tatouage - Aikanáro - 29.05.2020 (29.05.2020, 10:57)Elendil a écrit : Par contre, -iandë (le i n'est pas optionnel) vient de *yandē "pays ou région vaste". Tout à fait. C'est le mot Rochand qui m'a induit en erreur RE: Traduction pour tatouage - Aikanáro - 29.05.2020 (29.05.2020, 10:57)Elendil a écrit : rocco (qu'on peut effectivement orthographier rokko), dérivé de *rokkō. Effectivement, j'ai tendance à écrire les mots quenyarins avec un k, comme Tolkien le fait souvent dans ses textes linguistiques, et à réserver le c pour le telerin et le sindarin. Mais après tout, ça n'est qu'une affaire de préférence, la prononciation restant la même et le tengwa correspondant étant , quelle que soit la langue. RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 30.05.2020 Bonjour, voilà ce que ça donne quand j'essaye de faire la transcription. Je suis vraiment pas sûr de mon coup. Pour le R, je ne sais pas lequel appliquer car je ke vois pas de différence de situation d'utilisation. Pour le E final et le double N, pareil, gros doute. La transcription Tengwar se rapproche plus du Quenya ou du Sindarin au final ? RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 30.05.2020 La pièce jointe ne fonctionne pas, min téléphone ne veut pas la poster ?, quelqu'un veut bien que je lui envoi par messenger et la poster pour moi? RE: Traduction pour tatouage - Dwayn - 30.05.2020 Si tu as des problèmes avec l'upload d'images, tu peux toujours passer par un autre site (par exemple, https://imgbb.com/ ) (30.05.2020, 14:03)Ayara87 a écrit : La transcription Tengwar se rapproche plus du Quenya ou du Sindarin au final ? D'un point de vue phonétique, du sindarin, sans aucun doute. Mais ce n'est pas du sindarin pour autant (c'est comme si tu écrivais du chinois avec notre alphabet : ce n'est pas pour autant du français) RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 31.05.2020 https://ibb.co/4fS20h6 J'espère que le lien fonctionne, je pense que mon 2e essai est bon RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 31.05.2020 Alors du coup le H reste comme ça ou je dois le remplacer par le tengwar "ch" de Rochand ? RE: Traduction pour tatouage - Dwayn - 31.05.2020 Ton deuxième essai est pas mal, bravo ! Simplement, tu peux supprimer le à la fin, avec l'accent qu'il porte. À la place, il faut mettre un point sous le . Note aussi que la partie du doit être au même niveau que la partie basse du Ca me semble bien sinon ! Beau travail RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 01.06.2020 Le E est considéré comme un E muet ? Je vois pas ce que tu veux dire avec le "Y" RE: Traduction pour tatouage - Dwayn - 01.06.2020 (01.06.2020, 11:59)Ayara87 a écrit : Le E est considéré comme un E muet ? Absolument ! (01.06.2020, 11:59)Ayara87 a écrit : Je vois pas ce que tu veux dire avec le "Y" C'est juste qu'il faut l'écrire un peu plus bas, de sorte à ce que l'alignement des lettres soit le suivant : RE: Traduction pour tatouage - Ayara87 - 01.06.2020 Et du coup je laisse le h ou il faut un "ch" De Rochand ? Ah oui pour le E j'aurais pas cru mais effectivement il suffit de prendre l'exemple du prénom Yann sont le N est doublé donc effectivement le E de Rohanne est muet. |