Une traduction de Beren et Luthien - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : Une traduction de Beren et Luthien (/thread-8489.html) |
Une traduction de Beren et Luthien - Chiara Cadrich - 04.07.2018 .o.
Longues feuilles sur l’herbe verte,The leaves were long, the grass was green,
Belles pruches, hautes ombelles,The hemlock-umbels tall and fair,
Et dans la clairière déserte,And in the glade a light was seen
Halos d’étoiles scintillant.Of stars in shadow shimmering.
Lors dansait là TinuvielTinúviel was dancing there
Sur l’air secret de flûte alerte,To music of a pipe unseen,
Ses longs cheveux nimbés d’étoilesAnd light of stars was in her hair,
Sur ses vêtements miroitants.And in her raiment glimmering.
.o.
Beren survint des monts du Nord,There Beren came from mountains cold,
Il erra perdu sous les branches.And lost he wandered under leaves,
De l’onde elfique, tout au bord,And where the Elven-river rolled
Il marcha seul, se désolant.He walked alone and sorrowing.
Il mira sous les feuilles de pruche,He peered between the hemlock-leaves
Emerveillé, vit des fleurs d’orAnd saw in wonder flowers of gold
Sur son mantel et sur ses manches,Upon her mantle and her sleeves,
Ses sombres cheveux ondoyants.And her hair like shadow following.
.o.
RE: Une traduction de Beren et Luthien - Daeron - 04.07.2018 Très jolie version. Merci Chiara. RE: Une traduction de Beren et Luthien - Chiara Cadrich - 04.07.2018 Salut Daeron ! Merci pour tes encouragements. .o.
Le charme guérit ses pieds lasEnchantment healed his weary feet
Sur les rocs damnés à errer ; That over hills were doomed to roam;
Allègre, il se précipita,And forth he hastened, strong and fleet,
Les rayons de lune, enlaçant.And grasped at moonbeams glistening.
Par l’entrelac des bois follets,Through woven woods in Elvenhome
Elle échappa d’un entrechat,She tightly fled on dancing feet,
Le laissa seul encore errerAnd left him lonely still to roam
Dans les bois muets, écoutant.In the silent forest listening.
.o.
Là il ouït souvent la rumeurHe heard there oft the flying sound
De pas si légers que des feuilles,Of feet as light as linden-leaves,
Sourdait parfois un air railleurOr music welling underground,
De creux mystérieux marmottant.In hidden hollows quavering.
La pruche était alors en deuil.Now withered lay the hemlock-sheaves,
Une à une étouffant un pleur,And one by one with sighing sound
Tombaient du hêtre les feuillesWhispering fell the beechen leaves
Dans les bois l’hiver voletant.In the wintry woodland wavering. .o.
RE: Une traduction de Beren et Luthien - Daeron - 04.07.2018 Je ne suis pas bilingue et grâce à toi, je peux découvrir ces traductions fines et gracieuses. RE: Une traduction de Beren et Luthien - Dwayn - 04.07.2018 Bravo ! C'est vraiment un travail admirable que tu fais là. Petite proposition pour : (04.07.2018, 21:19)Chiara Cadrich a écrit : And her hair like shadow following Au lieu de "Ses sombres cheveux ondoyants", je proposerais quelque chose plutôt comme "Ses cheveux d'ombre, ondoyants" ou "Ses cheveux d'ombre, la suivant", davantage littéral. Après, je ne sais pas si ça te correspond. RE: Une traduction de Beren et Luthien - Druss - 05.07.2018 Chiara, il s'agit du Lai de Leithian ? RE: Une traduction de Beren et Luthien - Chiara Cadrich - 05.07.2018 Bon après-midi ! A Druss : Je ne sais pas si cela recoupe le Lai de Leithian. Il s'agit des vers prononcés dans SdA par Aragorn au pied de l'Amon Sûl pour occuper l'esprit des Hobbits. A Dwain : je ne suis pas satisfait en l'état. L'idée d'une ombre qui la suit est imparfaitement rendue. Mais "suivre" me parait trivial… A suivre, donc ! .o.
Il la chercha au loin, sans escale, He sought her ever, wandering far
Où les feuilles s’amoncelaient,Where leaves of years were thickly strewn,
Aux lueurs de lune et d’étoiles,By light of moon and ray of star
Dans les cieux glacés frissonnant.In frosty heavens shivering.
Sa mante à la lune brillait,Her mantle glinted in the moon,
Claire comme un lointain fanal.As on a hill-top high and far
Elle dansait, ses pieds baignaientShe danced, and at her feet was strewn
De tremblante brume d’argent.A mist of silver quivering.
.o.
Après l’hiver, elle revint,When winter passed, she came again,
Son chant libéra le réveil,And her song released the sudden spring,
Vol d’alouette, grésil fin,Like rising lark, and falling rain,
Aigue qui fond en écumant.And melting water bubbling.
Il vit s’épanouïr des merveillesHe saw the elven-flowers spring
Sous ses pas, santé lui revint.About her feet, and healed again
Danser avec elle au soleil,He longed by her to dance and sing
Sur le gazon rassérénant.Upon the grass untroubling.
.o.
RE: Une traduction de Beren et Luthien - Chiara Cadrich - 07.07.2018 .o.
Lors elle s’enfuit, mais il courut.Again she fled, but swift he came.
Tinúviel! Tinúviel!Tinúviel! Tinúviel!
Son nom d’elfe lui fut venu;He called her by her elvish name;
Elle s’arrêta donc, écoutant.And there she halted listening.
Le sort la retint sous le cielOne moment stood she, and a spell
Par sa voix : Beren accourut,His voice laid on her: Beren came,
Le destin prit Tinúviel,And doom fell on Tinúviel
Debout dans ses bras, rayonnant.That in his arms lay glistening.
.o.
Beren vit au fond de ses yeux,As Beren looked into her eyes
Dans la nuit de sa chevelure,Within the shadows of her hair,
Les lueurs tremblantes des cieuxThe trembling starlight of the skies
Danser gravement, miroitant.He saw there mirrored shimmering.
Tinúviel, d’elfique allure,Tinúviel the elven-fair,
Fille elfe des immortels dieux,Immortal maiden elven-wise,
Le ceignit de sa chevelureAbout him cast her shadowy hair
Et ses bras d’argent scintillant.And arms like silver glimmering.
.o.
Longue leur fut la route amère,Long was the way that fate them bore,
Par de gris et glacés volcans,O'er stony mountains cold and grey,
Par sombre arche et salle de fer,Through halls of iron and darkling door,
Et âpre nuit sans lendemain.And woods of nightshade morrowless.
Les séparaient les océansThe Sundering Seas between them lay,
Mais enfin ils se retrouvèrent,And yet at last they met once more,
En un asile hors du tempsAnd long ago they passed away
Dans les bois chantant sans chagrin.In the forest singing sorrowless.
.oOo.
Fin
|