![]() |
Votre avis sur des traductions quenya et sindarin - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : Votre avis sur des traductions quenya et sindarin (/thread-7829.html) |
Votre avis sur des traductions quenya et sindarin - Aikanáro - 13.01.2017 Salut, J’ai un cadeau à faire à ma nièce et mon neveu, et je veux leur joindre une petit expression en quenya pour l’une, en sindarin pour l’autre. Je vous soumets ici mes tentatives afin d’avoir vos avis : Yessikan i selda hánonya pour Jessica ma nièce (lit. la fille de mon frère) nai elen siluva lyenna qu’une étoile brille sur toi le Damien, ion o hanar nín pour Damien, mon neveu (lit. fils de mon frère) PS : je ne sais pas si je poste au bon endroit, mais en même temps c’est pas un tatouage PPS : je crois avoir oublier « mon » dans la phrase en quenya. RE: votre avis - Zelphalya - 13.01.2017 Je déplace dans la section "Demandes de traductions et de transcriptions" qui n'est pas exclusivement dédiée aux tatouages ![]() J'ai édité le titre également ![]() RE: Votre avis sur des traductions quenya et sindarin - Aikanáro - 13.01.2017 No problemo RE: Votre avis sur des traductions quenya et sindarin - aravanessë - 17.01.2017 Citation :PPS : je crois avoir oublier « mon » dans la phrase en quenya. Il me semble que non dans la mesure où le suffixe -nya fait office de possessif à la première personne du singulier. J'aurais tendance à penser que "la fille (de...)" est à mettre également au datif car apposé à Jessica. D'ailleurs le terme selda ne me semble pas attesté au contraire de seldë (*selden au datif) si je ne m'abuse. aravanessë |