Forum Tolkiendil
Votre avis sur des traductions quenya et sindarin - Version imprimable

+- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com)
+-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html)
+--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html)
+---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html)
+---- Sujet : Votre avis sur des traductions quenya et sindarin (/thread-7829.html)



Votre avis sur des traductions quenya et sindarin - Aikanáro - 13.01.2017

Salut,

J’ai un cadeau à faire à ma nièce et mon neveu, et je veux leur joindre une petit expression en quenya pour l’une, en sindarin pour l’autre.
Je vous soumets ici mes tentatives afin d’avoir vos avis :

Yessikan i selda hánonya
pour Jessica ma nièce (lit. la fille de mon frère)

nai elen siluva lyenna
qu’une étoile brille sur toi

le Damien, ion o hanar nín
pour Damien, mon neveu (lit. fils de mon frère)

PS : je ne sais pas si je poste au bon endroit, mais en même temps c’est pas un tatouage
PPS : je crois avoir oublier « mon » dans la phrase en quenya.


RE: votre avis - Zelphalya - 13.01.2017

Je déplace dans la section "Demandes de traductions et de transcriptions" qui n'est pas exclusivement dédiée aux tatouages Wink
J'ai édité le titre également Smile


RE: Votre avis sur des traductions quenya et sindarin - Aikanáro - 13.01.2017

No problemo


RE: Votre avis sur des traductions quenya et sindarin - aravanessë - 17.01.2017

Citation :PPS : je crois avoir oublier « mon » dans la phrase en quenya.

Il me semble que non dans la mesure où le suffixe -nya fait office de possessif à la première personne du singulier.

J'aurais tendance à penser que "la fille (de...)" est à mettre également au datif car apposé à Jessica. D'ailleurs le terme selda ne me semble pas attesté au contraire de seldë (*selden au datif) si je ne m'abuse.

aravanessë