Oui, Maître. - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +--- Sujet : Oui, Maître. (/thread-7489.html) |
Oui, Maître. - Aikanáro - 09.02.2016 Bonjour, J'aimerais avoir votre avis sur un petit problème de formulation. Selon vous, quelle est la façon la plus appropriée de traduire le terme loremaster Diriez-vous 'maître des traditions' ou 'maître du savoir', ou aucun des deux. D'avance, merci. RE: Oui, Maître. - Tikidiki - 09.02.2016 Je ne connais pas de bonne traduction de cette expression. "Tradition" est le plus approprié littéralement, mais sonne mal. RE: Oui, Maître. - Baradon - 09.02.2016 As-tu un contexte précis en tête? Mon intervention est d'une banalité à pleurer mais la traduction d'un mot a beaucoup à voir avec les mots qui l'entourent. Dans le cas des deux traductions que tu évoques, je préfère à titre personnel maître du savoir mais je fais plus confiance à Tidkidiki dans ce domaine. Et encore une fois, cela peut varier (pas de traduction universellement valable en somme). Après une traduction plus floue et générale comme Edudit ou Sage n'est-elle pas envisageable? RE: Oui, Maître. - Aikanáro - 09.02.2016 (09.02.2016, 12:33)Baradon a écrit : As-tu un contexte précis en tête? Ben, en fait il en existe une multitude. Pour ne citer qu'un texte, prenons The Shobboleth of Feanor (HoME XII.331-366): The chief of the linguistic loremasters at that time was..., p. 333. ... there can be no doubt that the advice of Feanor, with which all the other loremasters... agreed,..., p. 335. She was strong... , a match for both the loremasters and..., p. 337. So while she knew well the history of their tongue and all the reasons of the loremasters..., p. 338. And it was in this form (...) that Quenya was handed to the loremasters of the Atani..., p. 339. This the loremasters explained as being not in origin a suffix..., p. 340. ... that stimulated the studies of the linguistic loremasters..., p. 342. etc., etc. Y en a des mille et des mille. RE: Oui, Maître. - Druss - 09.02.2016 Sur Tolkiendil, notamment dans les textes de Tolkien traduits depuis les Vinyar Tengwar, c'est maître du savoir qui a toujours été utilisé. RE: Oui, Maître. - Aikanáro - 09.02.2016 Ok, merci. Ça m'va. RE: Oui, Maître. - Elendil - 10.02.2016 D'après l'OED, lore signifie « doctrine ou enseignement, ensemble de préceptes ou d'ordonnances ». Bref, je ne suis pas certain que « tradition » convienne particulièrement, même si bien sûr un ensemble de préceptes hérités a de fortes chances d'être une doctrine de type traditionnel. J'aurais tendance à traduire loremaster par « maître du savoir » ou « maître de la connaissance ». La première formulation étant la traduction habituelle et aussi la plus brève, elle me convient plutôt. Bien sûr, je regrette de ne pas avoir à ma disposition de terme unique traduisant ce mot, mais c'est le mieux que nous ayons actuellement. Il faudrait éventuellement faire une recherche lexicale plus poussée pour voir si un terme français unique convient, mais je n'en ai encore jamais eu le loisir. NB : je déplace la discussion en Langues, car cela sera plus approprié. RE: Oui, Maître. - Aikanáro - 10.02.2016 Merci pour ta réponse Elendil. En fait, j'hésitais parce quand tu cherches le mot lore dans un dictionnaire anglais-français, la plupart du temps les gloses sont : 'tradition(s), coutume(s) ; savoir, connaissance(s)'. D'où mon indécision, même si j'avais l'habitude de traduire le mot par 'maître du savoir'. Mais je voulais avoir l'avis de personnes plus expertes que moi. PS Il me semble que j'avais posté le message dans la section "langues". D'ailleurs au début, j'ai eu du mal à retrouver mon message. Après, c'est peut-être moi qui a fait n'importe quoi. RE: Oui, Maître. - Druss - 10.02.2016 (10.02.2016, 11:56)Tapani a écrit : PS Il me semble que j'avais posté le message dans la section "langues". D'ailleurs au début, j'ai eu du mal à retrouver mon message. Oui oui, tu n'es pas fou. Tu avais ouvert deux fuseaux dont l'un en Langues, mais celui-ci a eu des réponses avant l'autre, j'ai donc rendu l'autre invisible |