traduction d un tatouage - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +---- Forum : Demandes de traductions et de transcriptions (https://forum.tolkiendil.com/forum-68.html) +---- Sujet : traduction d un tatouage (/thread-7484.html) |
traduction d un tatouage - chocolat - 04.02.2016 bonjour a tous !!! alors voila ma copine a un tatouage elfique sur le bas du dos elle ne veut pas me dire ce qu il veut dire , meme si je sais que j aurai la traduction avec le temps , je viens vers vous car je ne suis pas quelqu un de patient . je vous mets la photo de son tatouage en piece jointe . merci a vous [attachment=877] RE: traduction d un tatouage - Zelphalya - 04.02.2016 (04.02.2016, 00:26)chocolat a écrit : bonjour a tous !!! Bonjour et bienvenue Chocolat, Le problème c'est que l'impatience est quelque chose de contagieux, si tu n'as pas la patience, pourquoi devrions nous l'avoir ? Nous ne sommes pas des robots traducteurs, nous sommes des passionnés de Tolkien qui souhaitent partager l'étude de son œuvre. RE: traduction d un tatouage - Lomelinde - 04.02.2016 C'est du français et c'est erroné. Il est y question de vie et malheureusement elle va sans doute devoir le garder à vie... Pour ce que cela signifie dans son entier, si elle ne souhaite pas le dire, les parfaits étrangers que nous sommes ne sont pas forcément les plus indiqués pour répondre. RE: traduction d un tatouage - chocolat - 04.02.2016 bonjour je ne voulais pas vous offenser en vous demandant une traduction du tatouage .je me suis dit que le plus simple pour connaitre la reponse a ma question etait de demander a ce qui ont la connaissance dans ce sujet . et si je parles d impatience , ce n est pas pour autant que je vous mets la pression pour une reponse rapide de votre part . merci RE: traduction d un tatouage - Elendil - 04.02.2016 Pour ma part, je suis désolé, mais puisque ton amie refuse de donner la signification de cette phrase, nous ne sommes pas habilités à aller contre sa volonté. Ce serait potentiellement une violation de la vie privée. Je clos donc ce fuseau. |